消费习惯新动向

来源 :世界博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gustczh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国人逛街次数少,买得却不少。最近一项调查显示,虽然中国人逛商店的次数少了,但每次逛街的时间延长了。比如,在2010年,中国人平均每两个星期逛街一次,购买洗发露、香皂等个人护理用品。而在2006年,中国人平均每周就要购物1.4次。所以,每次要买的东西自然就多了一半。原因非常简单,愈发忙碌的人们都没时间购物,希望更好地安排时间。持续高涨的房价也把年轻人都逼出了市区,不得不减少购物次数。好不容易去一次,时间肯定久一些。而且,他们的购买力增强和可支配收 The number of Chinese shopping is low and they buy a lot. According to a recent survey, although the number of visits to shops in China has decreased, the time spent shopping has increased. For example, in 2010, the Chinese shopped on average once every two weeks to buy personal care products such as shampoo and soap. In 2006, the average Chinese shopped 1.4 times a week. Therefore, each time you buy something naturally more than half. The reason is very simple. People who are getting busy have no time to shop and want to make better arrangements. The rising housing prices have also forced young people out of the urban area and have had to cut down on shopping. It’s hard to go once. It’s definitely a long time. Moreover, their purchasing power is enhanced and their disposable income
其他文献
直观教学最能培养学生的观察力,让学生产生新奇感。新奇感最能让学生的注意力集中,导致学生从直观感知到认识事物,再上升为理论知识,并能灵活地掌握和运用。英语教学的方法有
相信“媒体”对于大家而言并不陌生,我们平时耳闻目见的广播、电视、报刊等等都属于媒体的范畴;“创意”更是时下很热的一个词汇,何为创意?简单而言,就是具有新颖性和创造性
heWoodsandthePacificRobertStevenson森林和太平洋[英]罗伯特·史蒂文森著周懿行译注作者简介:RobertStevenson(18501894),英国小说家,散文家,19世纪末新浪漫主义的代表。著有《金银岛》《诱拐》... HeWoodsandthePacificRobertStevenson Fores
历时半年的上海世博会已经落下帷幕,7000多万人次的参观者用双脚丈量了世博会的5000多平方米的土地,花费了无数小时的排队时间,进入各式各样、大大小小的展馆,观看近百种电影
快速消费品市场经过十多年的连续快速发展,目前进入了一个调整期,一方面是外部环境在不断变化,原材料上涨、运输成本升高,对企业的内部管理提出严峻挑战;另一方面由于产品同
浅谈英语“倍数”表达法张万义“倍数”这一概念在日常生活中颇为常见,本文就这方面问题作以介绍。一、表示纯增加的倍数1.“...+by+倍数+...”。例如:①Asagainstlastyear,ourcoaloutputhasincreasedbyfo... The concept of “multiplier”
无论你是看过或听过《歌剧院幽灵》,你都会感到它像幽灵般缠绕你的左右,震荡你的心灵。在这部音乐剧中,音乐的永恒与魔力得到了完美的体现,人类似真似幻的感情被渲泻淋漓,现
听、说、读、写是英语运用能力的四项基本技能。“写”作为其中一项重要技能,其作用与功能是为外语教学界所公认的。新课程标准强调,中学英语教学要对学生进行听说读写的基本
销售人员成长最重要的一步,就是掌握结识陌生人的诀窍,把这个能力炼到炉火纯青,高效率、高水平地结识任何人,并建立信任关系。在上海一个较有档次的餐厅门口,由于该餐厅生意
被动句在英语中比在汉语中用得频繁,所以我们在翻译的时候,不能不动脑筋地一概翻成汉语的被动句,而要视不同的情况予以区别对待,这样才能使译文符合汉语的语言习惯,显得顺畅