汉语“心”和英语“heart”语义领域转移比较

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ggg_0907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文通过对汉语“心”和英语“heart”语义领域转移的比较,以期说明藏在语义转移现象背后的人类共同心理认知规律的存在。从“心”的个案分析来看,这种规律是存在的。人类的认知过程具有普遍性,在不同的语言里具有同一指称义的词其语义转移模式有共同的规律可循。当然,其中也会存在一些差异,这些差异往往是由不同文化心理造成的。
  关键词: 语义领域转移 比较
  
  1.引言
  
  语义转移是由相似和相近联想造成的词义变化,词由指一事物转指相关的另一事物,该词的概念外延或词义范围也就发生了变化。汉语“心”和英语“heart”的基本指称义是一样的,都是指人体内的一种用于推动血液循环的内脏器官。该基本指称义提到了心脏的基本功能,并在汉语和英语中都触发了向其他语义领域转移的联想。汉语和英语中都有十分丰富的和“心”有关的短语和固定表达式。通过比较,发现汉英两种语言中“心”的领域转移过程有很多相似之处。看下面的例子:
  1. heart-broken心碎的
  2. kind-hearted好心的
  3. set one’s heart at rest 放心
  4. a heart of stone 铁石心肠
  5. give one’s heart to sb. 倾心
  6.lose heart 灰心
  这些例子中“心”都不是基本指称义,在汉英两种语言中却能对应。这不是偶然的巧合,而是与人类共有的认知过程密切相关的。在汉语和英语字典里与“心”有关的用法存在着相当多的相同之处。下面具体看看“心”的语义转移情况。
  
  2.“心”在汉英语言中语义转移的过程和相同点
  
  “心”的领域转移既有直接的发散性引申,也有链条式引申。古人不仅认为心是五脏之首,是人体器官的主宰;还认为心是思维的器官。不难看出,人类对“心”的认知分为具体和抽象两个层面。具体层面建立在生理学、解剖学等意义上;抽象层面建立在心理学、认知科学、社会学等意义上。
  2.1 “心”作为物理实体在具体层面的语义领域转移
  “心”,本义为心脏,是作为一个物理实体而存在于人体内的。根据实体的存在特征可引申出一系列与心有关的表达。心脏作为一个实体,有形状,有维持生命的重要功能,遇到刺激还有相应的生理反应等等。正是首先基于这些易于感知的物理特征,“心”的语义开始逐渐从作为一个器官名称向其他领域转移。
  根据心脏的形状,“心”可以用来指心形物,尤指象征爱情的红心或纸牌上的红桃。
  汉语:信纸上画了一颗大大的心。
  英语:play a heart(打出红桃牌), wear a diamond heart around the neck(颈上戴一个心形钻石)
  又因为心脏对维持生命有不可或缺的功能,“心”用来借代为最亲近的或心爱的人。
  汉语:心腹、心肝、心头肉
  英语:sweetheart, dear heart, a heart of gold, a heart of oak(果断的人)
  心脏处于人躯体的中心位置,其空间位置就用来类比为“中心位置”, 表示某系统或组织中最重要、最有影响的部分。进一步引申就有了“核心部分,要点,实质”的意思。
  汉语:那家饭店位于繁忙的市区中心。
  北京是我国的心脏。
  英语:the heart of the forest /the financial district /the matter /problem
  心受到刺激时有相应的生理反应,如心跳兴奋时会加速,消沉时会放缓。因此心被认为是情感的载体,用来表达各种各样的心情。具体表示的心情阐释在下文。“心”不仅用来指人各种外在感情表现的器官,而且可以作为直接的隐喻对象。如心可以流泪、可以哭、可以叫、可以笑等。再如“心”用于表示酝酿思想感情的处所,如心房、心扉、心坎儿、心田、心窝等。英语中也有a cry in the heart, the bottom of one’s heart的表达。
  2.2 “心”作为思维器官向抽象层面的语义领域转移
  无论中国还是欧洲都曾将心视为思维器官。《圣经》中认为心不仅是人各种生命活动的中心,还是精神活动的中心。这使心(heart)和灵(soul)有相同的意义,常常互换使用,与中国的“心灵”之说不谋而合。由此从认知上来说,心就被映射为思维或想法。其映射的路径和目的域可以有以下一些表现。
  2.2.1 “心”表示精神思维
  人们会根据自己的是非标准对外界刺激产生相应的心理反应,而这种反应贯穿在整个思维过程中。在理智上,人心有思想;在意志上,人心有愿望。因此心早被用作是精神思维的象征。
  当心与身体相对时,表示精神与心智:
  汉语:操心、用心、精心、身心、心血、呕心沥血、心旷神怡、心宽体胖、心有灵犀、心照不宣、齐心协力
  英语:heart-rending, learn by heart, heartburn, a change of heart
  心表示思想,思考,思维或想法:
  汉语:谈心、心计、心得、心术、心想事成、推心置腹、口是心非
  英语:bare one’s heart, pour out one’s heart, heart-thinking, on one’s heart
  心的“思维、思想”义可转喻为做某事的意念、愿望,表示欲望,意图,意向:
  汉语:心迹、心机、心满意足、收心、歹心、黑心、贪心、野心、贼心、祸心、邪心、亏心、昧心、有心、无心
  英语:after one’s own heart, to one’s heart’s content, have one’s heart set on sth., have (one’s) heart in the right place
  2.2.2 “心”表示情感,情绪
  由于外界各种刺激会引起心脏相应的反应和心跳相应的变化,人们一直把心与感情联系在一起,常常理所当然地认定心是情感、情绪的发源地,认为心是情感的载体。因此心就有了情感、情绪的意义。由于情感是多种多样的,含“心”的此类词语也很丰富。常见的有:
  表示爱情、爱心、 热情:
  汉语:心动、心爱、心仪、心醉、痴心、倾心、欢心、偏心、平心
  英语:win one’s heart, lose (one’s) heart to someone,steal one’s heart, put more heart into your singing
  表示情绪稳定或情绪不安:
  汉语:安心、放心、定心、宽心、静心、清心、心神不宁、心烦意乱、焦心
  英语:set one’s heart at ease/rest, heartburn, a change of heart
  表示害怕:
  汉语:心悸、心驚胆战、心惊肉跳、触目惊心
  英语:have one’s heart in one’s mouth
  表示高兴:
  汉语:称心、可心、舒心、心花怒放、大快人心
  英语:in good heart,to one’s heart’s content
  表示悲痛失望:
  汉语:伤心、寒心、痛心、心酸、心碎、万箭攒心、灰心丧气、心酸、心如刀绞
  英语:sick at heart,have one’s heart in one’s boots, break one’s heart, be/feel sick at heart, eat /cry one’s heart out,take sth. to heart
  2.2.3 “心”表示性格与处世态度
  “心”常与人的处世态度及整体性格有关。
  表示勇气,决心,意志:
  汉语: 决心、信心、恒心、耐心、壮心、责任心、事业心
  英语: pluck up one’s heart, take heart at sth., faint-hearted
  I didn’t have the heart to tell you about it.
  表示同情:
  汉语: 心软、热心肠、心慈面软、铁石心肠、心毒、狠心、蛇蝎心肠、心狠手辣
  英语:a leader who seems to have no heart, have one’s heart in the right place
  其他:
  表示真诚忠厚,如汉语中的苦口婆心、煞费苦心、推心置腹等,英语中的with all one’s heart等。
  表示专注细致,如汉语中有心细、精心、专心、心无二用、一心一意、全心全意,相反则如粗心、分心、漫不经心、三心二意、心猿意马等。英语中有half-hearted, whole-hearted等。
  表示直爽,如汉语中的“心直口快”和英语中的wear one’s heart on one’s sleeve。
  综上所述,心的語义转移路径可以用下图表示:
  
  由图可见人体词语意义的引申是由近及远、由少到多、从具体到抽象发展的。也就是说,语义转移和人类认识世界的顺序是一样的。通过人体部位本身的特点,人们运用联想和关联把新的意义带给人体词。可见人体词语的语义转移遵守认知规律。
  
  3. “心”在汉英语言中语义转移的不同点
  
  人体先天是相同的,汉语“心”和英语“heart”不仅基本指称义相同,而且很多引申义也相同。但实际上,受文化、历史、地域、宗教、心理等影响,人体词语义引申的具体模式和机制也不完全相同。汉语“心”与英语“heart”的语义转移完全一样也是不可能的。因此对“心”一词意义的理解既要基于人对外部世界的认知能力,又要考虑到中西方地域、宗教和文化等的差异。
  “心”在英汉语言语义转移的不同点首先明显地表现在数量上的不同。查字典时会发现汉语中表示各种意义“心”的词组比英语多得多。
  其次是搭配上的不同。汉语“心”的搭配能力比英语“heart”强得多。如“心”可以和其他人体词组合形成新的表达和意义。汉语里此种搭配要丰富得多,在选择搭配的人体词时英汉语也有所不同。汉语中此类表达中有心肝,心腹,心头,心眼,心目,心胸,心肠,心口,手心,心血,背心,心胆,心肺等。英语里比较常见的有heart and soul,heart and hand,heart-to-heart。大部分汉语中的表达不能在英语中找到对应的说法,反之亦然。汉语中“心”还可以和其他很多词组合形成新的语义域,英语中则找不到。比如汉语中“心”可以和表示水、火、动物或植物的词组合。以“心+植物名词”为例就有心花怒放、心苗、心材、本心、花心等组合。
  另外相同的组合也可以表示不同的意义。英语中“black heart”强调心情低落,而汉语中“黑心”指不讲道德、丧失良心;英语中“red heart”强调的是人活生生的心,而汉语中“红心”具有奉献青春、牺牲自我的政治色彩。
  
  4.结论
  
  各种语言中人体词的语义产生和发展必有相似之处。通过不同语言中人体词语义领域转移的比较,可以发现一些共同规律,也可以看出汉语人体词的特性。语义转移不是任意而无规则的。人类的认知过程具有普遍性,在不同语言里具有同一指称义的词其语义转移模式也必然有共同的规律可循。本文通过汉英两种语言中“心”领域转移的个案分析,发现人体词意义引申是由近及远、由少到多、从具体到抽象发展的。这是符合人类认知规律的。当然,其中也存在差异,这些差异往往是由文化心理差异造成的。一种语言的文化因素对于语义转移无疑起着重要的作用。
  
  参考文献:
  [1]Saeed, J. I. Semantics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 302 -308.
  [2]冯凌宇. 汉语人体词语研究[M]. 武汉大学博士论文,2003.
  [3]高明乐, 朱文俊. 汉语“手”和英语“hand”的领域转移比较[J]. 外语研究, 2005, (1).
  [4]齐振海. 论“心”的隐喻—基于英、汉语料库的对比研究[J]. 外语研究, 2003, (3).
  [5]齐振海, 覃修贵. “心”隐喻词语的范畴化研究[J]. 外语研究, 2004, (6).
  [6]王群, 齐振海. “手”词语的结构化分析[J]. 华北电力大学学报(社会科学版), 2005, (1).
  [7]王文斌. 论汉语“心”的空间隐喻的结构化[J]. 解放军外国语学院学报, 2001, (1) .
  [8]吴恩锋. 再论“心”的隐喻——兼与齐振海先生商榷[J]. 外语研究, 2004, (6).
  [9]张建理. 汉语“心”的多义网络:转喻与隐喻[J]. 修辞学习, 2005, (1).
其他文献
摘要:Well一词作为话语标记词时蕴涵着丰富的含义。对翻译造成一定困难。不少学者对其意义和语用功能都进行过一定研究。但具体应该如何翻译未作详细说明。本文通过Nida的功能对等给我们的启示,对well一词的如何翻译作更深入分析,同时对我们跨文化翻译的思路提出笔者的意见。  關键词:well 功能对等 语用功能    1. 前言  Well是操英语的人在口语中出现频率非常高的词,应用范围广泛,语气表达
期刊
摘要:中国入世后,我国高校现有大学英语课程设置逐步显示出其不足之处,难以满足新时期对高素质外语人才的需要。本文针对此现状,提出了增开英语语音、翻译等课程以及开发引进课程与加强教材建设等解决办法,以促进大学英语课程改革。  关键词:大学英语 课程改革 技能    世界上约80% 的科技文献是用英语出版的,国际互联网上英语信息占 80%。(方文,2003:64)中国加入WTO后,要求高等教育培养出更多
期刊
摘要:以农民工进城现状为基础,对农民工进城意愿与城市社会保障关系进行分析,从物质生活保障与精神生活保障方面分析并揭示出影响当前农民工进城意愿的城市社会保障制度,并提出相关政策建议。  关键词:农民 进城意愿 城市社会保障关系    随着中国经济的不断发展,在农民人口占有人口绝大多数的中国,农民工作为中国城市经济发展的重要基础,承载着把中國经济推向更高阶段的重要使命。农民劳动力的转移正是带动着中国经
期刊
在21世纪,每个人必须面对多变的世界挑战,而创造性绘画活动所具有的创新意识和创造精神,就有可能使他们成为生活的强者,成为自己的未来和人类美好明天的创造者。  幼儿创造性绘画教育活动是以幼儿为主体,教师积极引导为主的,积极、主动地富有创造性的自主构画的实践活动。这种绘画活动是通过观察、故事、谈话、交往、参与等活动来丰富知识,又在绘画实践活动中自由地表达自己的意愿和感受。这种创造性绘画活动是与幼儿生活
期刊
摘要:针对科技项目申报与审批工作流程的特点,结合盘锦市当前科技项目管理的实际情况,采用Web应用技术,建立了一个具有动态交互、决策功能的网上科技项目申报与审批系统,在实际应用中取得了较好的效果,在此对其体系结构、功能模块及实现进行分析和总结。  关键词:科技项目 项目申报 审批管理 信息系统 Asp B/S    随着我国全面落实科学发展观和提高自主创新能力的战略性政策的提出,大批的科技项目如雨后
期刊
摘要:本文以“意义相似,功能相符”这一翻译标准为主要依据客观地评论了“The Color of The Sky”的中译。通过对其词汇、句法和篇章的分析,总体确认,这是一篇成功的译文。  关键词:相似 相符 意义 功能    1.翻译的标准    翻译原则和翻译标准实际上是翻译的两个不同的方面。前者注重对译者的要求,要求译者在翻译时遵循该原则;而后者则为读者或译评者而设,他们以此标准来衡量译文的质量
期刊
摘要:听力是英语学习的重要技能之一,在英语教学中占十分重要的地位,是大学英语四、六级考试测试的重要内容,也一直是考生失分较多的题目,尤其是复合式听写。本文就新四级听力理解的复合式听写的测试要求、特点等进行了剖析,探讨了应对复合式听写的策略和技巧。  关键词:CET-4 听力 应试策略    引言  为更好地、科学地、客观地衡量大学生的英语水平及语言应用能力,国家英语四、六级考委会本着为教学服务的精
期刊
摘要:Krashen对第二语言习得理论的研究,加深了我们对语言学习过程的理解,也对我国英语教学产生了深远的影响。本文试图通过Krashen习得—学习假说探讨,近一步理解了语言习得和语言学习的本质,并分析了二语习得的过程及其实现的有效途径,从而挖掘习得—学习理论对改革我国外语教学的重要意义,并由此提出了改进外语教学的几点认识。  关键词:语言习得 语言学习 外语教学     经过近40年的发展和演变
期刊
摘要: 2006年全国成人普通高校专升本招生全国统一考试(高等数学一)试题,在兼顾各专业教学内容与教学进度的前提下,做到了重视基础与能力的考核,覆盖全面,题型灵活,难度适中,但遗憾的是未能体现数学建模及数学试验的地位与作用。  关键词:高等数学 专升本 试题 指导作用    高考对中学数学教学的指导作用是不言而喻的。近年来,对考试科目、命题思想等不断进行改革,使高考试题的考核评价在兼顾了高校选拔人
期刊
摘要:经贸管理类专业一定程度上存在专业知识面狭窄,综合素质和综合能力的培养不足的问题。通过互动式、体验式的ERP沙盘模拟实训,使学生在擅长本专业知识的同时,对与本专业密切相关的其他专业有所了解,培养学生综合分析问题和解决问题的能力,培养通才加专才的复合型人才。  关键词:企业资源计划ERP 沙盘模拟 实训 方案    引言    随着社会的发展和人类的进步,学科知识层次发展越来越丰富,学校的人才培
期刊