论文部分内容阅读
摘要:本文通过对汉语“心”和英语“heart”语义领域转移的比较,以期说明藏在语义转移现象背后的人类共同心理认知规律的存在。从“心”的个案分析来看,这种规律是存在的。人类的认知过程具有普遍性,在不同的语言里具有同一指称义的词其语义转移模式有共同的规律可循。当然,其中也会存在一些差异,这些差异往往是由不同文化心理造成的。
关键词: 语义领域转移 比较
1.引言
语义转移是由相似和相近联想造成的词义变化,词由指一事物转指相关的另一事物,该词的概念外延或词义范围也就发生了变化。汉语“心”和英语“heart”的基本指称义是一样的,都是指人体内的一种用于推动血液循环的内脏器官。该基本指称义提到了心脏的基本功能,并在汉语和英语中都触发了向其他语义领域转移的联想。汉语和英语中都有十分丰富的和“心”有关的短语和固定表达式。通过比较,发现汉英两种语言中“心”的领域转移过程有很多相似之处。看下面的例子:
1. heart-broken心碎的
2. kind-hearted好心的
3. set one’s heart at rest 放心
4. a heart of stone 铁石心肠
5. give one’s heart to sb. 倾心
6.lose heart 灰心
这些例子中“心”都不是基本指称义,在汉英两种语言中却能对应。这不是偶然的巧合,而是与人类共有的认知过程密切相关的。在汉语和英语字典里与“心”有关的用法存在着相当多的相同之处。下面具体看看“心”的语义转移情况。
2.“心”在汉英语言中语义转移的过程和相同点
“心”的领域转移既有直接的发散性引申,也有链条式引申。古人不仅认为心是五脏之首,是人体器官的主宰;还认为心是思维的器官。不难看出,人类对“心”的认知分为具体和抽象两个层面。具体层面建立在生理学、解剖学等意义上;抽象层面建立在心理学、认知科学、社会学等意义上。
2.1 “心”作为物理实体在具体层面的语义领域转移
“心”,本义为心脏,是作为一个物理实体而存在于人体内的。根据实体的存在特征可引申出一系列与心有关的表达。心脏作为一个实体,有形状,有维持生命的重要功能,遇到刺激还有相应的生理反应等等。正是首先基于这些易于感知的物理特征,“心”的语义开始逐渐从作为一个器官名称向其他领域转移。
根据心脏的形状,“心”可以用来指心形物,尤指象征爱情的红心或纸牌上的红桃。
汉语:信纸上画了一颗大大的心。
英语:play a heart(打出红桃牌), wear a diamond heart around the neck(颈上戴一个心形钻石)
又因为心脏对维持生命有不可或缺的功能,“心”用来借代为最亲近的或心爱的人。
汉语:心腹、心肝、心头肉
英语:sweetheart, dear heart, a heart of gold, a heart of oak(果断的人)
心脏处于人躯体的中心位置,其空间位置就用来类比为“中心位置”, 表示某系统或组织中最重要、最有影响的部分。进一步引申就有了“核心部分,要点,实质”的意思。
汉语:那家饭店位于繁忙的市区中心。
北京是我国的心脏。
英语:the heart of the forest /the financial district /the matter /problem
心受到刺激时有相应的生理反应,如心跳兴奋时会加速,消沉时会放缓。因此心被认为是情感的载体,用来表达各种各样的心情。具体表示的心情阐释在下文。“心”不仅用来指人各种外在感情表现的器官,而且可以作为直接的隐喻对象。如心可以流泪、可以哭、可以叫、可以笑等。再如“心”用于表示酝酿思想感情的处所,如心房、心扉、心坎儿、心田、心窝等。英语中也有a cry in the heart, the bottom of one’s heart的表达。
2.2 “心”作为思维器官向抽象层面的语义领域转移
无论中国还是欧洲都曾将心视为思维器官。《圣经》中认为心不仅是人各种生命活动的中心,还是精神活动的中心。这使心(heart)和灵(soul)有相同的意义,常常互换使用,与中国的“心灵”之说不谋而合。由此从认知上来说,心就被映射为思维或想法。其映射的路径和目的域可以有以下一些表现。
2.2.1 “心”表示精神思维
人们会根据自己的是非标准对外界刺激产生相应的心理反应,而这种反应贯穿在整个思维过程中。在理智上,人心有思想;在意志上,人心有愿望。因此心早被用作是精神思维的象征。
当心与身体相对时,表示精神与心智:
汉语:操心、用心、精心、身心、心血、呕心沥血、心旷神怡、心宽体胖、心有灵犀、心照不宣、齐心协力
英语:heart-rending, learn by heart, heartburn, a change of heart
心表示思想,思考,思维或想法:
汉语:谈心、心计、心得、心术、心想事成、推心置腹、口是心非
英语:bare one’s heart, pour out one’s heart, heart-thinking, on one’s heart
心的“思维、思想”义可转喻为做某事的意念、愿望,表示欲望,意图,意向:
汉语:心迹、心机、心满意足、收心、歹心、黑心、贪心、野心、贼心、祸心、邪心、亏心、昧心、有心、无心
英语:after one’s own heart, to one’s heart’s content, have one’s heart set on sth., have (one’s) heart in the right place
2.2.2 “心”表示情感,情绪
由于外界各种刺激会引起心脏相应的反应和心跳相应的变化,人们一直把心与感情联系在一起,常常理所当然地认定心是情感、情绪的发源地,认为心是情感的载体。因此心就有了情感、情绪的意义。由于情感是多种多样的,含“心”的此类词语也很丰富。常见的有:
表示爱情、爱心、 热情:
汉语:心动、心爱、心仪、心醉、痴心、倾心、欢心、偏心、平心
英语:win one’s heart, lose (one’s) heart to someone,steal one’s heart, put more heart into your singing
表示情绪稳定或情绪不安:
汉语:安心、放心、定心、宽心、静心、清心、心神不宁、心烦意乱、焦心
英语:set one’s heart at ease/rest, heartburn, a change of heart
表示害怕:
汉语:心悸、心驚胆战、心惊肉跳、触目惊心
英语:have one’s heart in one’s mouth
表示高兴:
汉语:称心、可心、舒心、心花怒放、大快人心
英语:in good heart,to one’s heart’s content
表示悲痛失望:
汉语:伤心、寒心、痛心、心酸、心碎、万箭攒心、灰心丧气、心酸、心如刀绞
英语:sick at heart,have one’s heart in one’s boots, break one’s heart, be/feel sick at heart, eat /cry one’s heart out,take sth. to heart
2.2.3 “心”表示性格与处世态度
“心”常与人的处世态度及整体性格有关。
表示勇气,决心,意志:
汉语: 决心、信心、恒心、耐心、壮心、责任心、事业心
英语: pluck up one’s heart, take heart at sth., faint-hearted
I didn’t have the heart to tell you about it.
表示同情:
汉语: 心软、热心肠、心慈面软、铁石心肠、心毒、狠心、蛇蝎心肠、心狠手辣
英语:a leader who seems to have no heart, have one’s heart in the right place
其他:
表示真诚忠厚,如汉语中的苦口婆心、煞费苦心、推心置腹等,英语中的with all one’s heart等。
表示专注细致,如汉语中有心细、精心、专心、心无二用、一心一意、全心全意,相反则如粗心、分心、漫不经心、三心二意、心猿意马等。英语中有half-hearted, whole-hearted等。
表示直爽,如汉语中的“心直口快”和英语中的wear one’s heart on one’s sleeve。
综上所述,心的語义转移路径可以用下图表示:
由图可见人体词语意义的引申是由近及远、由少到多、从具体到抽象发展的。也就是说,语义转移和人类认识世界的顺序是一样的。通过人体部位本身的特点,人们运用联想和关联把新的意义带给人体词。可见人体词语的语义转移遵守认知规律。
3. “心”在汉英语言中语义转移的不同点
人体先天是相同的,汉语“心”和英语“heart”不仅基本指称义相同,而且很多引申义也相同。但实际上,受文化、历史、地域、宗教、心理等影响,人体词语义引申的具体模式和机制也不完全相同。汉语“心”与英语“heart”的语义转移完全一样也是不可能的。因此对“心”一词意义的理解既要基于人对外部世界的认知能力,又要考虑到中西方地域、宗教和文化等的差异。
“心”在英汉语言语义转移的不同点首先明显地表现在数量上的不同。查字典时会发现汉语中表示各种意义“心”的词组比英语多得多。
其次是搭配上的不同。汉语“心”的搭配能力比英语“heart”强得多。如“心”可以和其他人体词组合形成新的表达和意义。汉语里此种搭配要丰富得多,在选择搭配的人体词时英汉语也有所不同。汉语中此类表达中有心肝,心腹,心头,心眼,心目,心胸,心肠,心口,手心,心血,背心,心胆,心肺等。英语里比较常见的有heart and soul,heart and hand,heart-to-heart。大部分汉语中的表达不能在英语中找到对应的说法,反之亦然。汉语中“心”还可以和其他很多词组合形成新的语义域,英语中则找不到。比如汉语中“心”可以和表示水、火、动物或植物的词组合。以“心+植物名词”为例就有心花怒放、心苗、心材、本心、花心等组合。
另外相同的组合也可以表示不同的意义。英语中“black heart”强调心情低落,而汉语中“黑心”指不讲道德、丧失良心;英语中“red heart”强调的是人活生生的心,而汉语中“红心”具有奉献青春、牺牲自我的政治色彩。
4.结论
各种语言中人体词的语义产生和发展必有相似之处。通过不同语言中人体词语义领域转移的比较,可以发现一些共同规律,也可以看出汉语人体词的特性。语义转移不是任意而无规则的。人类的认知过程具有普遍性,在不同语言里具有同一指称义的词其语义转移模式也必然有共同的规律可循。本文通过汉英两种语言中“心”领域转移的个案分析,发现人体词意义引申是由近及远、由少到多、从具体到抽象发展的。这是符合人类认知规律的。当然,其中也存在差异,这些差异往往是由文化心理差异造成的。一种语言的文化因素对于语义转移无疑起着重要的作用。
参考文献:
[1]Saeed, J. I. Semantics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 302 -308.
[2]冯凌宇. 汉语人体词语研究[M]. 武汉大学博士论文,2003.
[3]高明乐, 朱文俊. 汉语“手”和英语“hand”的领域转移比较[J]. 外语研究, 2005, (1).
[4]齐振海. 论“心”的隐喻—基于英、汉语料库的对比研究[J]. 外语研究, 2003, (3).
[5]齐振海, 覃修贵. “心”隐喻词语的范畴化研究[J]. 外语研究, 2004, (6).
[6]王群, 齐振海. “手”词语的结构化分析[J]. 华北电力大学学报(社会科学版), 2005, (1).
[7]王文斌. 论汉语“心”的空间隐喻的结构化[J]. 解放军外国语学院学报, 2001, (1) .
[8]吴恩锋. 再论“心”的隐喻——兼与齐振海先生商榷[J]. 外语研究, 2004, (6).
[9]张建理. 汉语“心”的多义网络:转喻与隐喻[J]. 修辞学习, 2005, (1).
关键词: 语义领域转移 比较
1.引言
语义转移是由相似和相近联想造成的词义变化,词由指一事物转指相关的另一事物,该词的概念外延或词义范围也就发生了变化。汉语“心”和英语“heart”的基本指称义是一样的,都是指人体内的一种用于推动血液循环的内脏器官。该基本指称义提到了心脏的基本功能,并在汉语和英语中都触发了向其他语义领域转移的联想。汉语和英语中都有十分丰富的和“心”有关的短语和固定表达式。通过比较,发现汉英两种语言中“心”的领域转移过程有很多相似之处。看下面的例子:
1. heart-broken心碎的
2. kind-hearted好心的
3. set one’s heart at rest 放心
4. a heart of stone 铁石心肠
5. give one’s heart to sb. 倾心
6.lose heart 灰心
这些例子中“心”都不是基本指称义,在汉英两种语言中却能对应。这不是偶然的巧合,而是与人类共有的认知过程密切相关的。在汉语和英语字典里与“心”有关的用法存在着相当多的相同之处。下面具体看看“心”的语义转移情况。
2.“心”在汉英语言中语义转移的过程和相同点
“心”的领域转移既有直接的发散性引申,也有链条式引申。古人不仅认为心是五脏之首,是人体器官的主宰;还认为心是思维的器官。不难看出,人类对“心”的认知分为具体和抽象两个层面。具体层面建立在生理学、解剖学等意义上;抽象层面建立在心理学、认知科学、社会学等意义上。
2.1 “心”作为物理实体在具体层面的语义领域转移
“心”,本义为心脏,是作为一个物理实体而存在于人体内的。根据实体的存在特征可引申出一系列与心有关的表达。心脏作为一个实体,有形状,有维持生命的重要功能,遇到刺激还有相应的生理反应等等。正是首先基于这些易于感知的物理特征,“心”的语义开始逐渐从作为一个器官名称向其他领域转移。
根据心脏的形状,“心”可以用来指心形物,尤指象征爱情的红心或纸牌上的红桃。
汉语:信纸上画了一颗大大的心。
英语:play a heart(打出红桃牌), wear a diamond heart around the neck(颈上戴一个心形钻石)
又因为心脏对维持生命有不可或缺的功能,“心”用来借代为最亲近的或心爱的人。
汉语:心腹、心肝、心头肉
英语:sweetheart, dear heart, a heart of gold, a heart of oak(果断的人)
心脏处于人躯体的中心位置,其空间位置就用来类比为“中心位置”, 表示某系统或组织中最重要、最有影响的部分。进一步引申就有了“核心部分,要点,实质”的意思。
汉语:那家饭店位于繁忙的市区中心。
北京是我国的心脏。
英语:the heart of the forest /the financial district /the matter /problem
心受到刺激时有相应的生理反应,如心跳兴奋时会加速,消沉时会放缓。因此心被认为是情感的载体,用来表达各种各样的心情。具体表示的心情阐释在下文。“心”不仅用来指人各种外在感情表现的器官,而且可以作为直接的隐喻对象。如心可以流泪、可以哭、可以叫、可以笑等。再如“心”用于表示酝酿思想感情的处所,如心房、心扉、心坎儿、心田、心窝等。英语中也有a cry in the heart, the bottom of one’s heart的表达。
2.2 “心”作为思维器官向抽象层面的语义领域转移
无论中国还是欧洲都曾将心视为思维器官。《圣经》中认为心不仅是人各种生命活动的中心,还是精神活动的中心。这使心(heart)和灵(soul)有相同的意义,常常互换使用,与中国的“心灵”之说不谋而合。由此从认知上来说,心就被映射为思维或想法。其映射的路径和目的域可以有以下一些表现。
2.2.1 “心”表示精神思维
人们会根据自己的是非标准对外界刺激产生相应的心理反应,而这种反应贯穿在整个思维过程中。在理智上,人心有思想;在意志上,人心有愿望。因此心早被用作是精神思维的象征。
当心与身体相对时,表示精神与心智:
汉语:操心、用心、精心、身心、心血、呕心沥血、心旷神怡、心宽体胖、心有灵犀、心照不宣、齐心协力
英语:heart-rending, learn by heart, heartburn, a change of heart
心表示思想,思考,思维或想法:
汉语:谈心、心计、心得、心术、心想事成、推心置腹、口是心非
英语:bare one’s heart, pour out one’s heart, heart-thinking, on one’s heart
心的“思维、思想”义可转喻为做某事的意念、愿望,表示欲望,意图,意向:
汉语:心迹、心机、心满意足、收心、歹心、黑心、贪心、野心、贼心、祸心、邪心、亏心、昧心、有心、无心
英语:after one’s own heart, to one’s heart’s content, have one’s heart set on sth., have (one’s) heart in the right place
2.2.2 “心”表示情感,情绪
由于外界各种刺激会引起心脏相应的反应和心跳相应的变化,人们一直把心与感情联系在一起,常常理所当然地认定心是情感、情绪的发源地,认为心是情感的载体。因此心就有了情感、情绪的意义。由于情感是多种多样的,含“心”的此类词语也很丰富。常见的有:
表示爱情、爱心、 热情:
汉语:心动、心爱、心仪、心醉、痴心、倾心、欢心、偏心、平心
英语:win one’s heart, lose (one’s) heart to someone,steal one’s heart, put more heart into your singing
表示情绪稳定或情绪不安:
汉语:安心、放心、定心、宽心、静心、清心、心神不宁、心烦意乱、焦心
英语:set one’s heart at ease/rest, heartburn, a change of heart
表示害怕:
汉语:心悸、心驚胆战、心惊肉跳、触目惊心
英语:have one’s heart in one’s mouth
表示高兴:
汉语:称心、可心、舒心、心花怒放、大快人心
英语:in good heart,to one’s heart’s content
表示悲痛失望:
汉语:伤心、寒心、痛心、心酸、心碎、万箭攒心、灰心丧气、心酸、心如刀绞
英语:sick at heart,have one’s heart in one’s boots, break one’s heart, be/feel sick at heart, eat /cry one’s heart out,take sth. to heart
2.2.3 “心”表示性格与处世态度
“心”常与人的处世态度及整体性格有关。
表示勇气,决心,意志:
汉语: 决心、信心、恒心、耐心、壮心、责任心、事业心
英语: pluck up one’s heart, take heart at sth., faint-hearted
I didn’t have the heart to tell you about it.
表示同情:
汉语: 心软、热心肠、心慈面软、铁石心肠、心毒、狠心、蛇蝎心肠、心狠手辣
英语:a leader who seems to have no heart, have one’s heart in the right place
其他:
表示真诚忠厚,如汉语中的苦口婆心、煞费苦心、推心置腹等,英语中的with all one’s heart等。
表示专注细致,如汉语中有心细、精心、专心、心无二用、一心一意、全心全意,相反则如粗心、分心、漫不经心、三心二意、心猿意马等。英语中有half-hearted, whole-hearted等。
表示直爽,如汉语中的“心直口快”和英语中的wear one’s heart on one’s sleeve。
综上所述,心的語义转移路径可以用下图表示:
由图可见人体词语意义的引申是由近及远、由少到多、从具体到抽象发展的。也就是说,语义转移和人类认识世界的顺序是一样的。通过人体部位本身的特点,人们运用联想和关联把新的意义带给人体词。可见人体词语的语义转移遵守认知规律。
3. “心”在汉英语言中语义转移的不同点
人体先天是相同的,汉语“心”和英语“heart”不仅基本指称义相同,而且很多引申义也相同。但实际上,受文化、历史、地域、宗教、心理等影响,人体词语义引申的具体模式和机制也不完全相同。汉语“心”与英语“heart”的语义转移完全一样也是不可能的。因此对“心”一词意义的理解既要基于人对外部世界的认知能力,又要考虑到中西方地域、宗教和文化等的差异。
“心”在英汉语言语义转移的不同点首先明显地表现在数量上的不同。查字典时会发现汉语中表示各种意义“心”的词组比英语多得多。
其次是搭配上的不同。汉语“心”的搭配能力比英语“heart”强得多。如“心”可以和其他人体词组合形成新的表达和意义。汉语里此种搭配要丰富得多,在选择搭配的人体词时英汉语也有所不同。汉语中此类表达中有心肝,心腹,心头,心眼,心目,心胸,心肠,心口,手心,心血,背心,心胆,心肺等。英语里比较常见的有heart and soul,heart and hand,heart-to-heart。大部分汉语中的表达不能在英语中找到对应的说法,反之亦然。汉语中“心”还可以和其他很多词组合形成新的语义域,英语中则找不到。比如汉语中“心”可以和表示水、火、动物或植物的词组合。以“心+植物名词”为例就有心花怒放、心苗、心材、本心、花心等组合。
另外相同的组合也可以表示不同的意义。英语中“black heart”强调心情低落,而汉语中“黑心”指不讲道德、丧失良心;英语中“red heart”强调的是人活生生的心,而汉语中“红心”具有奉献青春、牺牲自我的政治色彩。
4.结论
各种语言中人体词的语义产生和发展必有相似之处。通过不同语言中人体词语义领域转移的比较,可以发现一些共同规律,也可以看出汉语人体词的特性。语义转移不是任意而无规则的。人类的认知过程具有普遍性,在不同语言里具有同一指称义的词其语义转移模式也必然有共同的规律可循。本文通过汉英两种语言中“心”领域转移的个案分析,发现人体词意义引申是由近及远、由少到多、从具体到抽象发展的。这是符合人类认知规律的。当然,其中也存在差异,这些差异往往是由文化心理差异造成的。一种语言的文化因素对于语义转移无疑起着重要的作用。
参考文献:
[1]Saeed, J. I. Semantics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 302 -308.
[2]冯凌宇. 汉语人体词语研究[M]. 武汉大学博士论文,2003.
[3]高明乐, 朱文俊. 汉语“手”和英语“hand”的领域转移比较[J]. 外语研究, 2005, (1).
[4]齐振海. 论“心”的隐喻—基于英、汉语料库的对比研究[J]. 外语研究, 2003, (3).
[5]齐振海, 覃修贵. “心”隐喻词语的范畴化研究[J]. 外语研究, 2004, (6).
[6]王群, 齐振海. “手”词语的结构化分析[J]. 华北电力大学学报(社会科学版), 2005, (1).
[7]王文斌. 论汉语“心”的空间隐喻的结构化[J]. 解放军外国语学院学报, 2001, (1) .
[8]吴恩锋. 再论“心”的隐喻——兼与齐振海先生商榷[J]. 外语研究, 2004, (6).
[9]张建理. 汉语“心”的多义网络:转喻与隐喻[J]. 修辞学习, 2005, (1).