论文部分内容阅读
相比其它国家,中国的游客是出行次数最多、消费最高,也是对全球旅游业影响最大的群体。2015年,中国游客的旅游花销达到1940亿美元,比上一年度净增300亿美元。2015年中国的出境旅游人数已达1.2亿,位居全球第一。简而言之,中国经济进入增长放缓的新常态,中国旅游业的发展却并未放缓。
C
hinese travelers take more trips than any other demographic, they spend more money than any other group in the world and they have the largest impact on international tourism. They spent US$194 billion in 2015-US$30 billion more than in 2014 - and they accounted for 120 million overseas travelers in 2015, more than any other country in the world. Simply put, Chinese travel isn't slowing down.
(为了解2016年中国游客出境旅游的趋势和目的地,纽约的咨询公司Resonance Consultancy发布了《2016年中国国际旅游趋势报告》。该报告分析了在中国年轻游客中人气较高的穷游网(Qyer.com,类似于TripAdvisor)上94,000个出行地的120万份点评。穷游网的正面点评,亚洲无疑是中国游客最热门的出行地,其次为欧洲、南亚和北美。然而有趋势显示变化即将来临。
To help make sense of the future of Chinese international travel and gain insight into where they are traveling in 2016, Resonance Consultancy, New York, published a report, 2016 The Future of Chinese International Travel, which analyzes 1.2 million reviews of 94,000 attractions around the world on Qyer.com - a TripAdvisor-like site popular with young independent Chinese travelers. Asia is predictably the most popular region to visit, according to positive reviews on Qyer.com, followed by Europe, Southeast Asia and North America to round out the top four. But there are already signs of change now.)
试水周边出境游
Treading Local Waters
香港在2014年接待了4700万大陆游客,该数字是香港人口总数的六倍多。得益于免消费税和销售正品的优势,近两年来香港吸引了无数大陆游客赴港消费。然而,中国一家从事证券经纪和投资的顶级集团——里昂证券的一份报告显示,未来大陆赴港消费的情形不再乐观。
中国大陆赴港游客人数在2015年急剧下滑。据香港与大陆媒体报道,缺乏新的旅游景点、容纳能力不足、对大陆游客的敌意态度以及大陆进口关税降低是造成该局面的部分原因。赴港大陆游客人数在2010年至2014年保持了16%-26%的增长后,2015年1月至11月间出现了2%的下跌。而与此同时,中国大陆游客赴澳大利亚、日本与泰国的人数却在不断攀升。
2015年1月至11月间,赴澳大利亚旅游的中国大陆游客达100多万人次,较2014年同期增长21.6%,成为澳大利亚的第二大旅游客源国。该国旅游官方网站的数据显示,2014年9月至2015年9月期间,中国游客在澳消费52亿美元,而两年前这一数字仅为25亿美元。在旅游消费方面,中国是澳大利亚最重要的旅游客源国,其旅游消费总额为紧随其后的英国的两倍之多。
2014年至2015年,赴日旅游的中国游客人数从240万飙升至500万,实现了翻倍增长。里昂证券预计该数字将在2020年再次翻倍,达到1140万。华尔街日报将日本列为2015年最受中国人青睐的旅游地;邀请了4300名用户参与的旅游族(TravelZoo)亚太旅游趋势调查显示,近40%的中国人将日本列为出境游的首选地。
2014年至2015年,赴日旅游的中国游客人数从240万飙升至500万,实现了翻倍增长。里昂证券预计该数字将在2020年再次翻倍,达到1140万。华尔街日报将日本列为2015年最受中国人青睐的旅游地;邀请了4300名用户参与的旅游族(TravelZoo)亚太旅游趋势调查显示,近40%的中国人将日本列为出境游的首选地。
日元相对疲软是吸引中国游客赴日的因素之一,而日本政府放宽签证政策以鼓励外国游客赴日旅游则是主要原因。2015年1月,日本放宽对中国高收入游客的多次入境签证发放条件,将之前的三年有效期多次入境放宽至五年。澳大利亚也实行了类似签证优惠政策,并增加了航线座位数。
在过去的五年内,中国游客赴泰国旅游人数的年增长率为47.7%,而这一时段内其他国家赴泰旅游人数的年增长率仅为7.6%。
Resonance Consultancy公司的研究显示,亚洲仍然是中国人毋庸置疑的出行首选地。2014年,大陆游客赴港澳台旅游人数占出境人数的70.4%。如果再加上亚洲其他国家,这一比例将达到近九成。这只是中国人境外旅游的开端,随着旅游经历日渐丰富,中国游客将越过大洋,投入欧洲的怀抱。 Hong Kong welcomed 47 million mainland Chinese visitors in 2014, more than six times Hong Kong's own population. Canceling the sales tax and Hong Kong's reputation for selling authentic goods helps explain why so many Chinese have visited Hong Kong over the past two years. But based on a report by the top Chinese brokerage and investment group CLSA, the projections for future travel to Hong Kong is not good.
Inbound Chinese tourist numbers to Hong Kong declined dramatically in 2015. A lack of new attractions, capacity constraints, attitudes about mainlanders, and a reduction on import tariffs in China are among the reasons for the slowdown reported by both Hong Kong and Chinese media. Chinese tourists, who account for almost 80% of the tourist flow into Hong Kong, saw a 2% drop between January and November 2015 compared with the 16% to 26% annual growth rates between 2010 and 2014. Meanwhile, Chinese tourists to Australia, Japan and Thailand are increasing.
Mainland Chinese travelers make up the second-largest source of inbound arrivals in Australia, with more than 1 million arrivals between January-November 2015. This resulted in an increase of 21.6% over the same period in 2014. Chinese tourists spent US$5.2 billion in Australia from September 2014 to September 2015, compared with the US$2.5 billion two years earlier, according to Tourism Australia. China is Australia's most important source of inbound tourism and their consumption is more than double the second most important region, the U.K.
Chinese tourists visiting Japan in 2015 doubled over 2014, from 2.4 million to 5 million; The CLSA predicts the number will double again by 2020 to 11.4 million. The Wall Street Journal listed Japan as the destination most preferred by Chinese tourists in 2015, and out of the more than 4,300 respondents to a TravelZoo Asia Pacific survey, nearly 40% listed Japan as their most sought after global destination.
The weaker yen has helped attract Chinese visitors to Japan, and changes to visa regulations by the Japanese government also plays a critical role. A January 2015 policy change now allows high-income Chinese visitors multiple-entry visas. These visas are valid for up to five years, instead of three years, under the previous rule. Australia has also seen similar visa policy concessions and growth in airline-seating capacity.
In Thailand, the number of Chinese tourists has increased at an annual rate of 47.7% over the past five years; the growth rate of non-Chinese tourists during the same period is a mere 7.6%. As Resonance's report shows, Asian countries remain a preference in the Chinese market. In 2014, Hong Kong, Macao and Taiwan accounted for 70.4% of the outbound tourists. By adding the rest of Asia, the figure jumps to nearly 90%. Chinese travelers have yet to really scratch the surface of international travel, but as they acquire more travel experience, they will go further beyond local waters – straight into Europe's arms.
魅力法国
The French Connection
Resonance Consultancy公司的数据还显示,法国在中国游客旅游目的地中排在第三等级,共收到40,316条正面点评。据《中国游客境外旅游调查报告》显示,法国是2015年中国游客境外旅游愿望清单中排名第一的欧洲国家,也是最受中国人欢迎的欧洲国家。
法国不仅能让中国游客站在埃菲尔铁塔前自拍,还提供更便捷的签证程序。自2014年1月起,中国公民赴法国旅游签证的办理时间从十二天缩短至两天。2015年第一季度,法国政府向中国公民发放签证数较上季度增长56%,比上一年同期增长50%。此外,自2015年初,法国开始为中国公民提供48小时快速出签服务,发放一年至五年多次往返签证。
为帮助中国游客申请签证,法国在中国内地15座暂未建立欧盟成员国驻华大使馆或领事馆的城市设立签证中心。中法还将启动一项实习生计划,将中国赴法国留学人数从三万多名增加到五万多名。正是这一系列政策和推动举措吸引了如此多的中国人竞相奔赴法国这一欧洲文化艺术中心。
据福布斯调查报告显示,不单是法国,其他欧洲国家也敞开大门欢迎中国游客。与去年同期相比,2015年前三季度,西班牙和挪威的海外游客人数增长超过60%;克罗地亚的这一数字为56%,奥地利为49%,芬兰为44%。尽管亚洲仍然是中国人出境旅游的首选地,世界其他国家正拭目以待,期望在2016年或未来能吸引更多中国游客到来。
France is the third ranking global destination among Chinese travelers, with 40,316 positive reviews, according to Resonance's report. France was the highest-ranking European country on Chinese travelers' wish list in 2015, and it is also considered the most popular European nation among them, according to the Chinese International Travel Monitor.
But France offers more than just opportunities for selfies in front of the Eiffel Tower; it also offers a more convenient visa appliation procedure. In January 2014 the visa application procedure for Chinese tourists was reduced from 12 days to two days. During the first quarter of 2015 the French government issued 56% more visas to Chinese nationals, resulting in a 50% increase in Chinese visitors to France year over year. France has also begun to offer 48-hour express visas for Chinese nationals in early 2015, allowing multiple entries valid for up to five years.
France has set up visa centers in 15 Chinese cities that do not have embassies or consulates for EU nations in order to assist Chinese in applying for visas within the Chinese mainland. These policies and advancements - including a new internship program aimed at increasing the number of Chinese students in France from 30,000 to 50,000 - is one of the reasons why so many Chinese desire to visit the cultural capital of Europe.
And it is not the only European nation welcoming Chinese tourists, according to Forbes. Spain and Norway attracted more than 60% more visitors year over year during the first three quarters of 2015; Croatia had 56% more, Austria 49% more and Finland 44% more than the previous year. While Asia is still the leading region for Chinese travelers, and other countries and regions are trying to attract more Chinese tourists in 2016 and beyond.
(《酒店精品》认为,在中国游客如潮水般涌向国外旅游目的地的时代,深度精品游必将成为中国出境旅游的下一个趋势。
It is Hotel Elite's opinion that Chinese travellers are flocking in foreign tourist destinations, and that in-depth and high-end personalised travel will certainly be the next big trend. )
C
hinese travelers take more trips than any other demographic, they spend more money than any other group in the world and they have the largest impact on international tourism. They spent US$194 billion in 2015-US$30 billion more than in 2014 - and they accounted for 120 million overseas travelers in 2015, more than any other country in the world. Simply put, Chinese travel isn't slowing down.
(为了解2016年中国游客出境旅游的趋势和目的地,纽约的咨询公司Resonance Consultancy发布了《2016年中国国际旅游趋势报告》。该报告分析了在中国年轻游客中人气较高的穷游网(Qyer.com,类似于TripAdvisor)上94,000个出行地的120万份点评。穷游网的正面点评,亚洲无疑是中国游客最热门的出行地,其次为欧洲、南亚和北美。然而有趋势显示变化即将来临。
To help make sense of the future of Chinese international travel and gain insight into where they are traveling in 2016, Resonance Consultancy, New York, published a report, 2016 The Future of Chinese International Travel, which analyzes 1.2 million reviews of 94,000 attractions around the world on Qyer.com - a TripAdvisor-like site popular with young independent Chinese travelers. Asia is predictably the most popular region to visit, according to positive reviews on Qyer.com, followed by Europe, Southeast Asia and North America to round out the top four. But there are already signs of change now.)
试水周边出境游
Treading Local Waters
香港在2014年接待了4700万大陆游客,该数字是香港人口总数的六倍多。得益于免消费税和销售正品的优势,近两年来香港吸引了无数大陆游客赴港消费。然而,中国一家从事证券经纪和投资的顶级集团——里昂证券的一份报告显示,未来大陆赴港消费的情形不再乐观。
中国大陆赴港游客人数在2015年急剧下滑。据香港与大陆媒体报道,缺乏新的旅游景点、容纳能力不足、对大陆游客的敌意态度以及大陆进口关税降低是造成该局面的部分原因。赴港大陆游客人数在2010年至2014年保持了16%-26%的增长后,2015年1月至11月间出现了2%的下跌。而与此同时,中国大陆游客赴澳大利亚、日本与泰国的人数却在不断攀升。
2015年1月至11月间,赴澳大利亚旅游的中国大陆游客达100多万人次,较2014年同期增长21.6%,成为澳大利亚的第二大旅游客源国。该国旅游官方网站的数据显示,2014年9月至2015年9月期间,中国游客在澳消费52亿美元,而两年前这一数字仅为25亿美元。在旅游消费方面,中国是澳大利亚最重要的旅游客源国,其旅游消费总额为紧随其后的英国的两倍之多。
2014年至2015年,赴日旅游的中国游客人数从240万飙升至500万,实现了翻倍增长。里昂证券预计该数字将在2020年再次翻倍,达到1140万。华尔街日报将日本列为2015年最受中国人青睐的旅游地;邀请了4300名用户参与的旅游族(TravelZoo)亚太旅游趋势调查显示,近40%的中国人将日本列为出境游的首选地。
2014年至2015年,赴日旅游的中国游客人数从240万飙升至500万,实现了翻倍增长。里昂证券预计该数字将在2020年再次翻倍,达到1140万。华尔街日报将日本列为2015年最受中国人青睐的旅游地;邀请了4300名用户参与的旅游族(TravelZoo)亚太旅游趋势调查显示,近40%的中国人将日本列为出境游的首选地。
日元相对疲软是吸引中国游客赴日的因素之一,而日本政府放宽签证政策以鼓励外国游客赴日旅游则是主要原因。2015年1月,日本放宽对中国高收入游客的多次入境签证发放条件,将之前的三年有效期多次入境放宽至五年。澳大利亚也实行了类似签证优惠政策,并增加了航线座位数。
在过去的五年内,中国游客赴泰国旅游人数的年增长率为47.7%,而这一时段内其他国家赴泰旅游人数的年增长率仅为7.6%。
Resonance Consultancy公司的研究显示,亚洲仍然是中国人毋庸置疑的出行首选地。2014年,大陆游客赴港澳台旅游人数占出境人数的70.4%。如果再加上亚洲其他国家,这一比例将达到近九成。这只是中国人境外旅游的开端,随着旅游经历日渐丰富,中国游客将越过大洋,投入欧洲的怀抱。 Hong Kong welcomed 47 million mainland Chinese visitors in 2014, more than six times Hong Kong's own population. Canceling the sales tax and Hong Kong's reputation for selling authentic goods helps explain why so many Chinese have visited Hong Kong over the past two years. But based on a report by the top Chinese brokerage and investment group CLSA, the projections for future travel to Hong Kong is not good.
Inbound Chinese tourist numbers to Hong Kong declined dramatically in 2015. A lack of new attractions, capacity constraints, attitudes about mainlanders, and a reduction on import tariffs in China are among the reasons for the slowdown reported by both Hong Kong and Chinese media. Chinese tourists, who account for almost 80% of the tourist flow into Hong Kong, saw a 2% drop between January and November 2015 compared with the 16% to 26% annual growth rates between 2010 and 2014. Meanwhile, Chinese tourists to Australia, Japan and Thailand are increasing.
Mainland Chinese travelers make up the second-largest source of inbound arrivals in Australia, with more than 1 million arrivals between January-November 2015. This resulted in an increase of 21.6% over the same period in 2014. Chinese tourists spent US$5.2 billion in Australia from September 2014 to September 2015, compared with the US$2.5 billion two years earlier, according to Tourism Australia. China is Australia's most important source of inbound tourism and their consumption is more than double the second most important region, the U.K.
Chinese tourists visiting Japan in 2015 doubled over 2014, from 2.4 million to 5 million; The CLSA predicts the number will double again by 2020 to 11.4 million. The Wall Street Journal listed Japan as the destination most preferred by Chinese tourists in 2015, and out of the more than 4,300 respondents to a TravelZoo Asia Pacific survey, nearly 40% listed Japan as their most sought after global destination.
The weaker yen has helped attract Chinese visitors to Japan, and changes to visa regulations by the Japanese government also plays a critical role. A January 2015 policy change now allows high-income Chinese visitors multiple-entry visas. These visas are valid for up to five years, instead of three years, under the previous rule. Australia has also seen similar visa policy concessions and growth in airline-seating capacity.
In Thailand, the number of Chinese tourists has increased at an annual rate of 47.7% over the past five years; the growth rate of non-Chinese tourists during the same period is a mere 7.6%. As Resonance's report shows, Asian countries remain a preference in the Chinese market. In 2014, Hong Kong, Macao and Taiwan accounted for 70.4% of the outbound tourists. By adding the rest of Asia, the figure jumps to nearly 90%. Chinese travelers have yet to really scratch the surface of international travel, but as they acquire more travel experience, they will go further beyond local waters – straight into Europe's arms.
魅力法国
The French Connection
Resonance Consultancy公司的数据还显示,法国在中国游客旅游目的地中排在第三等级,共收到40,316条正面点评。据《中国游客境外旅游调查报告》显示,法国是2015年中国游客境外旅游愿望清单中排名第一的欧洲国家,也是最受中国人欢迎的欧洲国家。
法国不仅能让中国游客站在埃菲尔铁塔前自拍,还提供更便捷的签证程序。自2014年1月起,中国公民赴法国旅游签证的办理时间从十二天缩短至两天。2015年第一季度,法国政府向中国公民发放签证数较上季度增长56%,比上一年同期增长50%。此外,自2015年初,法国开始为中国公民提供48小时快速出签服务,发放一年至五年多次往返签证。
为帮助中国游客申请签证,法国在中国内地15座暂未建立欧盟成员国驻华大使馆或领事馆的城市设立签证中心。中法还将启动一项实习生计划,将中国赴法国留学人数从三万多名增加到五万多名。正是这一系列政策和推动举措吸引了如此多的中国人竞相奔赴法国这一欧洲文化艺术中心。
据福布斯调查报告显示,不单是法国,其他欧洲国家也敞开大门欢迎中国游客。与去年同期相比,2015年前三季度,西班牙和挪威的海外游客人数增长超过60%;克罗地亚的这一数字为56%,奥地利为49%,芬兰为44%。尽管亚洲仍然是中国人出境旅游的首选地,世界其他国家正拭目以待,期望在2016年或未来能吸引更多中国游客到来。
France is the third ranking global destination among Chinese travelers, with 40,316 positive reviews, according to Resonance's report. France was the highest-ranking European country on Chinese travelers' wish list in 2015, and it is also considered the most popular European nation among them, according to the Chinese International Travel Monitor.
But France offers more than just opportunities for selfies in front of the Eiffel Tower; it also offers a more convenient visa appliation procedure. In January 2014 the visa application procedure for Chinese tourists was reduced from 12 days to two days. During the first quarter of 2015 the French government issued 56% more visas to Chinese nationals, resulting in a 50% increase in Chinese visitors to France year over year. France has also begun to offer 48-hour express visas for Chinese nationals in early 2015, allowing multiple entries valid for up to five years.
France has set up visa centers in 15 Chinese cities that do not have embassies or consulates for EU nations in order to assist Chinese in applying for visas within the Chinese mainland. These policies and advancements - including a new internship program aimed at increasing the number of Chinese students in France from 30,000 to 50,000 - is one of the reasons why so many Chinese desire to visit the cultural capital of Europe.
And it is not the only European nation welcoming Chinese tourists, according to Forbes. Spain and Norway attracted more than 60% more visitors year over year during the first three quarters of 2015; Croatia had 56% more, Austria 49% more and Finland 44% more than the previous year. While Asia is still the leading region for Chinese travelers, and other countries and regions are trying to attract more Chinese tourists in 2016 and beyond.
(《酒店精品》认为,在中国游客如潮水般涌向国外旅游目的地的时代,深度精品游必将成为中国出境旅游的下一个趋势。
It is Hotel Elite's opinion that Chinese travellers are flocking in foreign tourist destinations, and that in-depth and high-end personalised travel will certainly be the next big trend. )