论文部分内容阅读
摘 要:拟声拟态词在日语中随处可见,在日语会中占有举足轻重的地位。选取生活中的一个场景,就其中的拟声拟态词在三个方面的使用做了分析,希望能让日语爱好者更进一步了解拟声拟态词的运用,并对日本语言文化本身以及日本人的语言文化心理有进一步的了解。
关键词:拟声词;拟态词;日语
日语中的拟声词拟态词一直被视为日语学习者的一大挑战。它数量大,出现频率高,在各种媒体中随处可见。本文将举出实例,浅析拟声词,拟态词在生活中的重要性。
首先请看下面一段对话:
(外は雨がしとしとと降っている。)(窗外雨淅淅沥沥地下着。)
A:小百合チャン、なんかちょっといらいらと見えるよね、どしたの?
(小百合,怎么总觉得你有点心烦的样子啊,怎么了?)
B:だって雨がずっと降っているし、ちょっとうんざりするね。
(因为一直都在下雨,有点心烦。)
A:私も、さっきもうちょっとうとうとと眠るところ。
(我也是,刚刚还迷迷糊糊的差点睡着了。)
B:そうよ、このじめじめとした感じ、大嫌い。
( 就是,最讨厌这种潮湿的感觉了。)
ほら、何かじろじろと見てるの?
(哎,你目不转睛的在看什么呀?)
A:ほら見て、そのすくすく育つ木木、なんかしんみりさせる感じ。いいなあ。
(快看,外面那些郁郁葱葱的树,感觉很宁静,真好。)
B:えー、そう言えば、風もそよそよと吹いてるし、ちょっと気持ちがさっぱりとなったよね。
(恩,是啊,吹着和煦的风,心情也变得好清爽啊。)
A:でしょう、じゃ、くよくよしないで、一緒にこの小雨の中で散歩したらどう?
(是吧,那别郁闷了,一起到雨里散散步吧,怎么样?)
B:悪くないなあ、行こう。
(不错哦,走吧。)
从中我们至少可以看到它们在三个方面的运用。
(1)天气。
如第一句话“外は雨がしとしとと降っている”中的“しとしと”是淅沥沥的意思,在语音上和中文也非常相似,它出现的频率相当大,除了这个词之外,可以说日语中几乎没有更恰当的词来形容这种伴着微风,连绵不断地小雨。倒数第三句“風もそよそよと吹いてる”可翻译为“和风吹拂”。当然形容天气的拟声拟态词还有很多,需要大家平时多留心,多积累。
(2)状态。
这里所指的是动作的状态。第一点中的“雨落”,“风吹”,“日照”,“雪飘”其实都属于动作的状态,这一点,我们将着重讨论人的动作。拟声拟态词在形容动作时,也能很好的再现动作发出者当时的形象。例文中的第三句“私も、さっきもうちょっとうとうとと眠るところ”中的“うとうと”指“迷迷糊糊”的意思。除此之外,它还有“昏昏沉沉”的意思,如“眠けをもよおしてうとうとする”(来了睡意,就昏昏沉沉的睡了起来)。又如第五句“ほら、何かじろじろと見てるの?”中的“じろじろ”有目不转睛,盯着看的意思,用在这里表现B“凝视”的状态,也十分恰当。用于形容动作和状态的拟声拟态词还有很多,我们也不在此一一列举了。
(3)心情。
拟声词和拟态词常被人们用来形容心情。对话的前两句中出现了两个“心烦”。一个是“いらいら”,另一个是“うんざり”。从译文来看,没有太大的不同之处,而实际上这其中蕴含着微妙的区别。“いらいら”是指情绪焦躁,焦急的状态。而“うんざり”带有腻烦,厌烦的意思。因此,A看到B状态不太好的时候,所要表达的意思是“你怎么看起来这么烦躁啊”。而因为天气总是下雨,B要表达的实际意思是“雨天天下,我已经厌烦了”。因此,虽然意思很相近,但两者间还是存在着微妙的差别,假如换成普通的词语,表达起来会很不方便,说起来也远不如“いらいら”和“うんざり”朗朗上口。倒数第二句“くよくよしないで”中的“くよくよ”也有心烦的意思,但暗含“想不开,闷闷不乐”的意思。A这样对B说实际是委婉的提醒他不要因为天气这种小事自寻烦恼。三个词的意思大致相同但各有侧重,将说话人的语气和心情表现得十分到位。由此可见拟声词拟态词在表达人的心情方面是非常重要的。恰当的适用拟声词,拟态词也能让我们的日语听起来更地道。从我们现阶段的日语水平来看,学好拟声词,拟态词除了能提高我们对日语的兴趣以外,还能让我们的日语水平有质的飞跃。所以,研究拟声词,拟态词对日语学习者来说是非常必要的。
关键词:拟声词;拟态词;日语
日语中的拟声词拟态词一直被视为日语学习者的一大挑战。它数量大,出现频率高,在各种媒体中随处可见。本文将举出实例,浅析拟声词,拟态词在生活中的重要性。
首先请看下面一段对话:
(外は雨がしとしとと降っている。)(窗外雨淅淅沥沥地下着。)
A:小百合チャン、なんかちょっといらいらと見えるよね、どしたの?
(小百合,怎么总觉得你有点心烦的样子啊,怎么了?)
B:だって雨がずっと降っているし、ちょっとうんざりするね。
(因为一直都在下雨,有点心烦。)
A:私も、さっきもうちょっとうとうとと眠るところ。
(我也是,刚刚还迷迷糊糊的差点睡着了。)
B:そうよ、このじめじめとした感じ、大嫌い。
( 就是,最讨厌这种潮湿的感觉了。)
ほら、何かじろじろと見てるの?
(哎,你目不转睛的在看什么呀?)
A:ほら見て、そのすくすく育つ木木、なんかしんみりさせる感じ。いいなあ。
(快看,外面那些郁郁葱葱的树,感觉很宁静,真好。)
B:えー、そう言えば、風もそよそよと吹いてるし、ちょっと気持ちがさっぱりとなったよね。
(恩,是啊,吹着和煦的风,心情也变得好清爽啊。)
A:でしょう、じゃ、くよくよしないで、一緒にこの小雨の中で散歩したらどう?
(是吧,那别郁闷了,一起到雨里散散步吧,怎么样?)
B:悪くないなあ、行こう。
(不错哦,走吧。)
从中我们至少可以看到它们在三个方面的运用。
(1)天气。
如第一句话“外は雨がしとしとと降っている”中的“しとしと”是淅沥沥的意思,在语音上和中文也非常相似,它出现的频率相当大,除了这个词之外,可以说日语中几乎没有更恰当的词来形容这种伴着微风,连绵不断地小雨。倒数第三句“風もそよそよと吹いてる”可翻译为“和风吹拂”。当然形容天气的拟声拟态词还有很多,需要大家平时多留心,多积累。
(2)状态。
这里所指的是动作的状态。第一点中的“雨落”,“风吹”,“日照”,“雪飘”其实都属于动作的状态,这一点,我们将着重讨论人的动作。拟声拟态词在形容动作时,也能很好的再现动作发出者当时的形象。例文中的第三句“私も、さっきもうちょっとうとうとと眠るところ”中的“うとうと”指“迷迷糊糊”的意思。除此之外,它还有“昏昏沉沉”的意思,如“眠けをもよおしてうとうとする”(来了睡意,就昏昏沉沉的睡了起来)。又如第五句“ほら、何かじろじろと見てるの?”中的“じろじろ”有目不转睛,盯着看的意思,用在这里表现B“凝视”的状态,也十分恰当。用于形容动作和状态的拟声拟态词还有很多,我们也不在此一一列举了。
(3)心情。
拟声词和拟态词常被人们用来形容心情。对话的前两句中出现了两个“心烦”。一个是“いらいら”,另一个是“うんざり”。从译文来看,没有太大的不同之处,而实际上这其中蕴含着微妙的区别。“いらいら”是指情绪焦躁,焦急的状态。而“うんざり”带有腻烦,厌烦的意思。因此,A看到B状态不太好的时候,所要表达的意思是“你怎么看起来这么烦躁啊”。而因为天气总是下雨,B要表达的实际意思是“雨天天下,我已经厌烦了”。因此,虽然意思很相近,但两者间还是存在着微妙的差别,假如换成普通的词语,表达起来会很不方便,说起来也远不如“いらいら”和“うんざり”朗朗上口。倒数第二句“くよくよしないで”中的“くよくよ”也有心烦的意思,但暗含“想不开,闷闷不乐”的意思。A这样对B说实际是委婉的提醒他不要因为天气这种小事自寻烦恼。三个词的意思大致相同但各有侧重,将说话人的语气和心情表现得十分到位。由此可见拟声词拟态词在表达人的心情方面是非常重要的。恰当的适用拟声词,拟态词也能让我们的日语听起来更地道。从我们现阶段的日语水平来看,学好拟声词,拟态词除了能提高我们对日语的兴趣以外,还能让我们的日语水平有质的飞跃。所以,研究拟声词,拟态词对日语学习者来说是非常必要的。