论文部分内容阅读
在翻译质量的评估过程中,由德国功能主义学派提出的功能理论模式是有效进行评估的理论体系。这一学说主张将文本分为三种类型:表情型、信息性和操作型。其中的表情型文本的特征是:创造型作品;作者或者发送者有着显赫的社会地位;信息传递的方式特别;作者为了实现艺术性,会对语言的各种表达方式联想手段进行运用。而在其提出的分类模式中,诗歌被作为表情型文本的代表。这说明在诗歌的翻译过程中,要忠实于原作者的语义和语境,从而实现一
In the process of assessing the quality of translation, the functional theoretical model put forward by the German functionalist school is an effective theoretical system for assessment. This doctrine advocates dividing the text into three types: emoticons, informatives, and manipulatives. The expressive texts are characterized by: creative works; authors or senders have prominent social status; the way of information transmission is special; and in order to realize artisticness, the author applies the means of association of various expressions of language. In his proposed classification model, poetry is used as the representative of the expression text. This shows that in the process of translating poetry, we should be faithful to the original author’s semantic and context, so as to achieve a