文化翻译理论下的《悯农》(其二)农诗英译研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ping_ge
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
农诗揭示了历朝历代中的农民劳作方式和生活状态,揭示了农业文化的发展,在弘扬民族文化,也包括农诗文化的传播。苏珊·巴斯奈特提出文化的翻译理论强调以文化为翻译单位、实现原文与译文文化功能上的对等。该文在苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论的基础上,分析许渊冲和唐一鹤对农诗《悯农》(其二)英译特点,分析诗歌中的文化因素在两种语言文化的文化等值。
其他文献
随着国内外影视业的快速发展,翻译界越来越意识到电影字幕翻译在文化传播中的重要性,然而国内影视字幕的翻译在字幕翻译行业缺少一个统一标准,从而造成字幕翻译水平的参差不
随着经济的不断发展,世界各国相互之间的联系变得越来越紧密,因此很多人逐渐重视起了英语笔译。但是因为英语、汉语相互之间的差异非常大,所以在翻译时很难保证翻译质量。该
当今时代背景下,纪录片已成为特定文化全球传播的重要载体之一。其中字幕翻译乃是不同语言使用者跨文化交流的关键桥梁。《美丽中国》作为中国中央电视台和英国广播公司第一