自然人文纪录片《美丽中国》字幕翻译语序调整的处理分析

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hukaigui88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今时代背景下,纪录片已成为特定文化全球传播的重要载体之一。其中字幕翻译乃是不同语言使用者跨文化交流的关键桥梁。《美丽中国》作为中国中央电视台和英国广播公司第一次联合摄制的自然人文景观纪录片,其英汉字幕翻译具有显著的示范性。该文以《美丽中国》系列为研究对象,分析其字幕翻译中语序调整的运用情况,探究其翻译技巧的使用方法,通过正确运用语序调整的技巧克服目的语对来源语的负迁移,为同类字幕翻译和研究工作提供一定借鉴,更有效地发挥字幕翻译作为桥梁的关键作用。
其他文献
陶渊明是我国古代最具代表性诗人之一,以田园诗歌创作为主,留给后人无数首脍炙人口的诗。该研究基于Halliday的系统语言学中及物性语法隐喻思想,对陶渊明的田园诗歌代表作《
《伤寒论》作为我国历史医学著作之一,是东汉张仲景所著的中医经典著作,在后人的整理编纂之后慢慢形成《伤寒论》,其在医学历史发展的过程中发挥着重要的作用。时至今日,对于
《21世纪大学英语应用型综合教程(教学参考书)》是一套广受使用的教材,颇受大学英语广大师生的喜爱,2014年、2015年、2016年又对其进行了修订,足以说明其影响力。其教学参考
随着我国"一带一路"倡议的提出和实施,我国的对外交流已经逐渐上升到了一个新的高度,对口译人才的需求也在不断地增加,为了能够最大限度地满足"一带一路"建设对口译人才的需
我国制定和实施的"一带一路"倡议对高素质外语人才提出新的需求。在此背景下,高校英语学习者的学习能力受到研究者的广泛关注。该文通过向大学生、教师以及企业工作人员开展
语言是人与人之间沟通的工具,更是文化载体,体现着一个国家、一个民族的历史文化与民俗习惯,这就要求翻译工作者在开展翻译工作时应当对语言及其背后的社会历史与文化进行全
在如今人工智能的时代,许多领域的发展,都会打上大数据、云计算甚至智能识别的烙印,教育领域也不例外。过去十年,就见证了机器辅助教育、互联网+教育以及人机智适应学习的重
随着国内外影视业的快速发展,翻译界越来越意识到电影字幕翻译在文化传播中的重要性,然而国内影视字幕的翻译在字幕翻译行业缺少一个统一标准,从而造成字幕翻译水平的参差不
词汇是不同语种语言之间进行翻译转换的基础,词汇的内涵意义是相对于概念意义而言的。它具有包括附属性、拓展性、体验性等几个特点。政府工作报告是外界了解中国的窗口与媒
随着经济的不断发展,世界各国相互之间的联系变得越来越紧密,因此很多人逐渐重视起了英语笔译。但是因为英语、汉语相互之间的差异非常大,所以在翻译时很难保证翻译质量。该