论文部分内容阅读
会话过程中,话语标记语是一种不容忽视的语言现象,其语用功能丰富多样,在不同的语境条件下各不相同。本文以著名剧作家萧伯纳的名剧Major Barbara为例,结合英汉翻译实例,比较林浩庄与英若诚的两个译本,探讨实际翻译中应如何灵活处理话语标记语,同时也对英汉话语标记语在话语交际中的语用功能进行对比,注意两种语言对其使用的差异,研究如何才能更好地译出标记语的语用功能。