【摘 要】
:
民间故事有其鲜明的特征和相应的“读法”,本文以中国民间故事为例,阐述了阅读文本的遴选范围、类型,厘清了民间故事的阅读价值,并在此基础上提出了相应的阅读方式与方法.
论文部分内容阅读
民间故事有其鲜明的特征和相应的“读法”,本文以中国民间故事为例,阐述了阅读文本的遴选范围、类型,厘清了民间故事的阅读价值,并在此基础上提出了相应的阅读方式与方法.
其他文献
统编小学语文教材三年级下册第七单元的习作《国宝大熊猫》要求“参考下面图表中提供的信息,也可以再查找资料,补充其他内容”.这是一种典型的“重在利用原始材料或特定领域的重要先在知识”的“基于文献的写作”(Source-Based Writing)[1],其与传统的基于个人经验的写作有很大区别.
在语言翻译的过程中,产生各种各样的误解在所难免.随着我国与其他国家文化交流的日益增多,这种误解所产生的影响似乎有了一种普遍性.纽马克认为,翻译的目的和功能是呈现其真实的事实和含义,使得翻译文本更具可读性,这与鲁迅所提倡的翻译原则中的“信、达、雅”正好呼应.在文学作品的翻译中,卡特福德认为译者必须去考虑不同语言内在的“相关性”和“不可译性”所带来的限制.
《西游记》因其丰富的想象和有趣的故事为儿童所喜欢.《西游记》众体皆备,为教与学提供了极大的空间.教师可以根据《西游记》的文体特点设计有趣的语言转换任务,也可以根据学生的生活情境、问题解决等需要,设计适宜的学习任务,促使儿童深化阅读理解,并能通过丰富的写作形式内化其理解,进而培育与提升学生的核心素养.
统编教材口语交际内容的编排紧扣口语交际的核心“交际”,构建了一个科学、实用的训练体系.从语境理论角度看,口语交际教学要遵循整体性、交际性和实践性的原则,教学过程中须以学生的口语实际练讲为主.在此基础上,本文提出了口语交际教学的实施建议:循序渐进,系统训练;听说融合,即时互动;讲练结合,重在实践.
目前不少国家都制定了自己的语言国际推广与传播政策,以便扩大本国语言在海外的影响,但是有关语言国际推广与传播的理论探讨较少,而且零散.为此,文章根据国内外相关的研究成果从理论上分析、阐明和整合语言国际推广与传播的定义、属性、动力、前提、特点、主体和方法等内容,从而构建了一个初步的语言国际推广与传播的理论框架,但愿能为我国语言国际推广与传播的理论研究与发展起到抛砖引玉的作用.
统编小学语文教材中的“快乐读书吧”板块,是将课程标准规定的“整本书阅读”这一课程内容具体化后的“教材内容”.基于教材内容分析与转化的视角,本文阐述了“快乐读书吧”的价值定位、呈现特点与实施路径.