论文部分内容阅读
随着中外文化交流的持续增进,影视剧成为各国人民了解彼此的重要窗口,其中字幕翻译质量直接影响受众的观影体验.20世纪70年由德国学者提出的功能目的论,被广泛应用于各翻译领域,为提高译文质量做出重大贡献.本文以目的论三原则——目的原则、连贯原则、忠实原则为指导,分析经典英剧《南方与北方》字幕翻译的策略与方法,提倡充分发挥译者的主观能动性,以达到最佳的译制效果.