论文部分内容阅读
摘 要:英语翻译实践教学环节往往因其内容和形式的单调性而不能收到预期的效果。通过创新英语翻译实践教学环節形式,开展中英文经典剧目改编表演,能有效地提高学生英语翻译学习兴趣、综合素质和应变能力。本文通过分析大学英语翻译实践教学中存在的主要问题,提出英语戏剧表演与翻译实践教学的有机结合的“教”“学”方法。
关键词:戏剧表演;英语翻译;实践教学
1 英语翻译实践教学现状
现代社会的飞速发展对英语翻译人才的数量和质量都提出了较高的要求,这对大学翻译专业人才培养模式也提出了新的挑战。翻译实践教学作为人才培养模式的中心点对于提升学生的英语翻译理论知识、综合素质和应变能力等均有着不可替代的作用。目前国内英语翻译实践教学主要存在的问题有:首先,翻译材料侧重文学翻译,缺乏时代性和实用性。目前在国内高校从事翻译教学工作的教师大多是文学翻译出身,普遍缺乏企业翻译经验,导致在翻译材料选择上出现与学生所学专业脱节,不能充分调动学生学习的积极性的现象。其次,翻译实践教学中的指导与监督机制不完善。在实践教学环节,虽然有指定的指导教师,但由于繁重的课堂教学任务,对于翻译实践环节往往只是布置任务和回收口译实习或笔译实习等材料,而对于学生在翻译实践过程中遇到的问题未能进行及时的指导与帮助,很难收到预期的效果。另外,翻译实践教学缺乏对网络和翻译软件资源的合理运用。学生大多借助简单的翻译词典独立完成翻译过程,很少使用恰当的翻译软件或利用网络与小组成员进行及时有效的沟通与交流。以上这些都会导致翻译实践环节流于形式,不能真正地提高学生的翻译能力。
2 高校英语戏剧表演存在的问题
目前,全国各大高校均有很多与英语相关的社团,包括翻译协会、口译协会、英语角和英语沙龙等。这些社团的主要宗旨均为培养所在高校学生的英语学习兴趣和提高英语能力。有一些学校所设立的英语戏剧协会也会定期排练一些经典英文剧目,起到了很好的文化传播作用。大多数英语戏剧社团都配有指导教师,而这些教师也大多来自于所属院校的英语专业教师,能有效地帮助社团学生纠正语言和文化方面上的问题。总体看来,大多数英语戏剧社团现在面临的主要问题在于:所选剧目脱离学生实际生活,不能为大家所接受;社团学生来自各个学院,英语水平参差不齐,影响剧目的充分表现;对于中、英、美等文化元素缺乏深层次的理解,容易产生“文化失语”与“文化休克”现象;剧本的选用、创作和改编缺乏专业指导;戏剧理论基础过于薄弱,表现力差等。
3 英语戏剧表演与翻译实践教学的结合
针对以上问题,充分发挥戏剧表演的特色,结合英语翻译实践教学的内容安排,将英语戏剧表演与翻译实践教学有机结合,加大教师对于戏剧表演过程的指导与监督,以英语和英译戏剧表演为途径,充分融合戏剧理论和文化因素,编译一批优秀的英文戏剧作品,以提高大学生英语水平和人文素养为目的,创造一个良好的翻译学习氛围,通过经典剧目展演营造出一个轻松的翻译学习环境,提高大学生的戏剧文化理论和对中英文化现象的理解。
英语戏剧表演不同于传统的中文剧目表演,它对于表演者的表演能力、英语发音、团队配合等方面有着很高的要求。在剧本创作之前,教师将集中向学生讲授戏剧理论的相关知识,帮助学生根据自己的兴趣进行分组和查阅资料。在确定好排演剧目之前,学生应以小组为单位将所选材料交给指导教师进行审阅。之后是实践环节的重要部分,剧本的创作和表演阶段。无论是经典的英文剧本片段,还是汉语剧目的编译,学生都要认真筛选材料,根据现有人员、时间和能力进行角色、剧目片段、脚本、配乐等的确定。最后,学生们对自己的表演进行总结,主要包括剧本改编、戏剧表演、文化因素等方面。教师在本次实践活动的全过程通过授课、小组指导、一对一和网络等形式进行指导。例如,学生选取了《哈姆雷特》中的几个片段进行演绎,除部分片段需要严格按照原文表演外,对于部分莎士比亚时期的英语可以进行适当的调整,按照实际需要进行改编,让观众能够更好地理解并接受这部经典戏剧。还有,中国的很多经典剧目,如《茶馆》、《屈原》、《雷雨》和《西游记》等常常被改编搬上舞台,但因为中英文在文化上的差异,往往出现“文化失语”和“文化休克”的现象。针对这种现象,指导教师应将剧目分析、文化因素讲解融入指导过程中。在学生的翻译实践中,教师可以充分地将在翻译理论上所讲授的翻译技巧进行展开,帮助学生更好地掌握这些较抽象的理论知识。在整个翻译实践环节中,教师的监督和指导尤为重要。充分发挥新媒体的优势,利用各种即时沟通软件,参与各小组的讨论,对他们的作品进行评论及反馈。学生的剧目作品也可以通过各种网络平台进行上传分享,进而推广翻译实践教学的成果,对学生进行更好的激励。
综上所述,通过进行英语剧本创作及表演,开拓多种英语翻译实践教学内容和形式,积极探索英语学习的新路径与新方法,为提升大学生的人文素养和英语水平创造良好的英语学习环境。
参考文献:
[1]宋平峰.浅谈“翻译工作坊式”翻译实践教学模式[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011.1.
[2]伍志伟,穆雷.构建翻译专业实践教学的创新模式[J].外语教学,2015.1.
[3]王爱琴.“实习式”翻译实践教学模式探索与思考[J].外语教学理论与实践,2011.1.
[4]朱玉彬.以教学为取向的翻译能力探讨[J].外语研究,2008.3.
基金项目:2014年度辽宁省社会科学规划基金项目“以内容为依托的(CBI)英语翻译实践教学体系的构建与实践”(项目编号:L14BYY004);大连工业大学2014年度大连工业大学教育教学改革研究项目“以问题为导向(PBL)的翻译实践教学方法研究与实践”;大连工业大学2014年度校级教学成果培育立项“基于创新创业教育的英语翻译实践教学体系的构建”;2015年度大连工业大学大学生创新创业训练计划项目“i Drama Studio”英语戏剧工作室(项目编号:201510152098)。
作者简介:葛秀丽(1979-),女,黑龙江伊春人,硕士,大连工业大学国际教育学院讲师,主要研究方向:英美文学;曲秋卉(1995-),女,大连工业大学国际教育学院视觉传达设计(中外合作办学)14级学生;闫诗凡(1995-),女,大连工业大学外国语学院英语专业13级学生。
关键词:戏剧表演;英语翻译;实践教学
1 英语翻译实践教学现状
现代社会的飞速发展对英语翻译人才的数量和质量都提出了较高的要求,这对大学翻译专业人才培养模式也提出了新的挑战。翻译实践教学作为人才培养模式的中心点对于提升学生的英语翻译理论知识、综合素质和应变能力等均有着不可替代的作用。目前国内英语翻译实践教学主要存在的问题有:首先,翻译材料侧重文学翻译,缺乏时代性和实用性。目前在国内高校从事翻译教学工作的教师大多是文学翻译出身,普遍缺乏企业翻译经验,导致在翻译材料选择上出现与学生所学专业脱节,不能充分调动学生学习的积极性的现象。其次,翻译实践教学中的指导与监督机制不完善。在实践教学环节,虽然有指定的指导教师,但由于繁重的课堂教学任务,对于翻译实践环节往往只是布置任务和回收口译实习或笔译实习等材料,而对于学生在翻译实践过程中遇到的问题未能进行及时的指导与帮助,很难收到预期的效果。另外,翻译实践教学缺乏对网络和翻译软件资源的合理运用。学生大多借助简单的翻译词典独立完成翻译过程,很少使用恰当的翻译软件或利用网络与小组成员进行及时有效的沟通与交流。以上这些都会导致翻译实践环节流于形式,不能真正地提高学生的翻译能力。
2 高校英语戏剧表演存在的问题
目前,全国各大高校均有很多与英语相关的社团,包括翻译协会、口译协会、英语角和英语沙龙等。这些社团的主要宗旨均为培养所在高校学生的英语学习兴趣和提高英语能力。有一些学校所设立的英语戏剧协会也会定期排练一些经典英文剧目,起到了很好的文化传播作用。大多数英语戏剧社团都配有指导教师,而这些教师也大多来自于所属院校的英语专业教师,能有效地帮助社团学生纠正语言和文化方面上的问题。总体看来,大多数英语戏剧社团现在面临的主要问题在于:所选剧目脱离学生实际生活,不能为大家所接受;社团学生来自各个学院,英语水平参差不齐,影响剧目的充分表现;对于中、英、美等文化元素缺乏深层次的理解,容易产生“文化失语”与“文化休克”现象;剧本的选用、创作和改编缺乏专业指导;戏剧理论基础过于薄弱,表现力差等。
3 英语戏剧表演与翻译实践教学的结合
针对以上问题,充分发挥戏剧表演的特色,结合英语翻译实践教学的内容安排,将英语戏剧表演与翻译实践教学有机结合,加大教师对于戏剧表演过程的指导与监督,以英语和英译戏剧表演为途径,充分融合戏剧理论和文化因素,编译一批优秀的英文戏剧作品,以提高大学生英语水平和人文素养为目的,创造一个良好的翻译学习氛围,通过经典剧目展演营造出一个轻松的翻译学习环境,提高大学生的戏剧文化理论和对中英文化现象的理解。
英语戏剧表演不同于传统的中文剧目表演,它对于表演者的表演能力、英语发音、团队配合等方面有着很高的要求。在剧本创作之前,教师将集中向学生讲授戏剧理论的相关知识,帮助学生根据自己的兴趣进行分组和查阅资料。在确定好排演剧目之前,学生应以小组为单位将所选材料交给指导教师进行审阅。之后是实践环节的重要部分,剧本的创作和表演阶段。无论是经典的英文剧本片段,还是汉语剧目的编译,学生都要认真筛选材料,根据现有人员、时间和能力进行角色、剧目片段、脚本、配乐等的确定。最后,学生们对自己的表演进行总结,主要包括剧本改编、戏剧表演、文化因素等方面。教师在本次实践活动的全过程通过授课、小组指导、一对一和网络等形式进行指导。例如,学生选取了《哈姆雷特》中的几个片段进行演绎,除部分片段需要严格按照原文表演外,对于部分莎士比亚时期的英语可以进行适当的调整,按照实际需要进行改编,让观众能够更好地理解并接受这部经典戏剧。还有,中国的很多经典剧目,如《茶馆》、《屈原》、《雷雨》和《西游记》等常常被改编搬上舞台,但因为中英文在文化上的差异,往往出现“文化失语”和“文化休克”的现象。针对这种现象,指导教师应将剧目分析、文化因素讲解融入指导过程中。在学生的翻译实践中,教师可以充分地将在翻译理论上所讲授的翻译技巧进行展开,帮助学生更好地掌握这些较抽象的理论知识。在整个翻译实践环节中,教师的监督和指导尤为重要。充分发挥新媒体的优势,利用各种即时沟通软件,参与各小组的讨论,对他们的作品进行评论及反馈。学生的剧目作品也可以通过各种网络平台进行上传分享,进而推广翻译实践教学的成果,对学生进行更好的激励。
综上所述,通过进行英语剧本创作及表演,开拓多种英语翻译实践教学内容和形式,积极探索英语学习的新路径与新方法,为提升大学生的人文素养和英语水平创造良好的英语学习环境。
参考文献:
[1]宋平峰.浅谈“翻译工作坊式”翻译实践教学模式[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011.1.
[2]伍志伟,穆雷.构建翻译专业实践教学的创新模式[J].外语教学,2015.1.
[3]王爱琴.“实习式”翻译实践教学模式探索与思考[J].外语教学理论与实践,2011.1.
[4]朱玉彬.以教学为取向的翻译能力探讨[J].外语研究,2008.3.
基金项目:2014年度辽宁省社会科学规划基金项目“以内容为依托的(CBI)英语翻译实践教学体系的构建与实践”(项目编号:L14BYY004);大连工业大学2014年度大连工业大学教育教学改革研究项目“以问题为导向(PBL)的翻译实践教学方法研究与实践”;大连工业大学2014年度校级教学成果培育立项“基于创新创业教育的英语翻译实践教学体系的构建”;2015年度大连工业大学大学生创新创业训练计划项目“i Drama Studio”英语戏剧工作室(项目编号:201510152098)。
作者简介:葛秀丽(1979-),女,黑龙江伊春人,硕士,大连工业大学国际教育学院讲师,主要研究方向:英美文学;曲秋卉(1995-),女,大连工业大学国际教育学院视觉传达设计(中外合作办学)14级学生;闫诗凡(1995-),女,大连工业大学外国语学院英语专业13级学生。