猪年论“猪”

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huzhouweno
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  猪在旧时称为swine,现统称pig。用pig骂人,带侮辱性。sow是母猪,hog是公猪,hog被阉则比喻selfish or greedy person。boar也是公猪,是无畏战士的象征,生肖属猪用boar这个词。可爱的小猪一般用piggy或piglet。

一、三“猪”鼎立


  1. swine在西方人眼里是低贱的,形容“令人不快的东西”;而母猪sow的境况与swine一样惨,因为太肥胖、太爱睡觉,故被称为“懒猪”,形容“懒惰、邋遢、嘴馋的胖女人”。如:You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.(用母猪耳后根的毛是做不出丝质皮包的。)喻指“狗嘴里吐不出象牙”“劣质难成才,朽木不可雕”。
  2. 人们饲养hog(公猪)的主要目的是为了食用它的肉,后用hog来比喻“粗鄙(coarse)、肮脏(filthy)、贪婪(gluttonous)的人”。hoggish是“贪吃的、自私贪婪的、肮脏不堪的”;to hog的意思是“贪心攫取、多占”;to hog it与to pig it意思相同,表示“大吃大喝、狼吞虎咽”。在俚语中,a hog还指“耗油厉害的汽车或摩托车”;a road hog指“鲁莽自私、不顾他人的司机”。hog的“贪婪”与“自私”在以上短语中表现得淋漓尽致。以下是与hog有关的一些词语或短语:
  hog-tied 被钳制、束缚、阻碍的
  to go hog-wild 疯狂、放纵、如痴如醉
  to eat high off the hog / to live high off the hog’s back养尊处优、阔绰奢侈
  a whole-hogger 一干到底的人
  to go the whole hog 干到底,一不做二不休
  3. 中文里形容吃相说的是“狼”吞“虎”咽,英文中却说pig out,因为这样做的结果就会使人fat as a pig。
  以下是与pig有关的一些词语或习语:
  make a pig of oneself 大吃,猛吃
  pigsty 猪圈,喻指糟糕、邋遢的地方
  pig-headed 固执的、愚蠢的
  blind pig 非法卖酒的酒馆
  piggy bank 存钱罐
  in a pig’s eye 决不,不相信
  get the wrong pig by the tail 错怪了人,搞错了对象
  give sb. a pig of his own sow 以其人之道还治其人之身

二、关于猪的英语典故


  1. Bartholomew pig 巴塞洛谬的猪
  在英国的1133—1855年间,每年的圣巴塞洛谬节(8月24日)都会在史密斯菲尔德(Smithfield)举办一次集市。集市上除了买卖各种物品、牲畜,表演各种杂耍外,还有一个主要的节目,就是烤全猪。这头猪通常又肥又大,很是诱人。此说用以谑指过分肥胖的人。
  2. The Bay of Pigs 猪湾
  猪湾是古巴南部一个海湾。1961年,一些流亡美国的反对卡斯特罗的古巴人,在美国总统肯尼迪的支持下于4月17日在猪湾登陆,企图推翻古巴政权。但这帮乌合之众毫无训练、组织松散,结果一下子就被粉碎,全军覆没。此后猪湾事件就成了因计划不周而造成重大损失的军事冒险或军事惨败的代名词。
  3. buy a pig in a poke 买口袋里的猪
  古时候市集买卖,有的人把猫放进口袋里冒充猪崽或兔子出售,买主如果不打开看看就会上当受骗。英语最先见于海伍德(John Heywood, 1497—1580)的《谚语集》(Proverbs, 1546)。“买口袋里的猪”指未见实物而瞎买东西,如同我们说的“隔山买牛”,或泛指受人蒙骗,盲目赞同。a pig in a poke(口袋里的猪)即指未经过目而买进的东西,比喻不明就里的或被隐瞒了真相的东西。
  4. when pigs fly 等到猪会飞,意即绝不可能,永远不会有那样的事
  If a pig had wings, it could fly.(要是猪有翅膀,它就会飞。)这是《苏格兰谚语》(Proverbs of Scotland, 1862)中的一句。这句19世纪苏格兰人的谚语,意思是“这是不可能的事,除非出现奇迹”,正是成语“无稽之谈”想表达的意思。在英国作家卡罗尔(Lewis Carroll, 1832—1898)的《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland, 1865)中,海象曾询问“猪是否有翅膀”。猪会飞的前提是要有翅膀,然而这是不可能的事。该成语常用来挖苦别人:你说的事只是你一厢情愿的想法,永远不会发生。也可以从反面讽刺地表示:奇事说不定会发生呢。使用时常常将之缩简为when pigs fly。
  5. as drunk as David’s sow 醉得像戴维的母猪
  据说有一个叫戴维的威尔士人开了一个酿酒坊。他有一头长着六条腿的母猪,成了周围人的话柄。有一天戴维的妻子喝得烂醉,竟睡到猪圈里,而当有人来参观那头六条腿的母猪时,戴维没有注意到自己的妻子正躺在那里,照旧介绍说:“这就是那头母猪,你们见过这样的母猪吗?”从此,戴维的妻子就被人称为“戴维的母猪”,而“醉得像戴维的母猪”则谑指人烂醉如泥。
  6. Don’t cast pearls before swine. 不要把珍珠扔在猪面前。
  《圣经·新约》马太福音第七章第六节中耶稣说:“不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”(Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.)意即不要把珍贵的东西给不懂得珍惜的人,不要对愚昧无知的人白费唇舌,或不要把珍贵的东西送给不识货者,不要讲一些超出对方理解水平的道理。(那是对牛弹琴。)

三、“猪”的英译


  汉字“猪”对应的英语单词有三个,那么到底翻译成pig、boar还是hog呢?
  猪,哺乳动物,头大,鼻子和口吻都长,眼睛小,耳朵大,四肢短,身体胖,生长快,适应性强。肉可以吃,皮可以制革,鬃可制刷子和做其他工业原料(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2005: 1776)。英文单词pig在英语里指“a farm animal that is usually pink or black and has short legs, a fat body, and a curved tail”(《朗文当代高级英语辞典》,2008: 1475);单词boar指“a wild or male pig”(同上: 182);单词hog指“pig reared for meat, esp a castrated male pig”(供食肉的猪,尤指阉过的公猪),同时也喻指“selfish or greedy person”(《牛津高阶英汉双解词典》,2003: 707)。在西方古代文化里,公猪(boar)象征勇敢(courage),是无畏战士的形象(image of a fearless band of warriors),而pig则被看作是一种凶兆(程立,2000: 155)。在古罗马,它是战神玛尔斯的象征。公野猪作为战场上无畏、勇气和凶猛的象征,在德国众多的人名地名中屡见不鲜……在基督教的绘画中,公野猪也象征基督(汉斯,2000: 99)。在现代英语中,pig的比喻意义是an insulting word for someone who behaves in an unpleasant way(猪猡,侮辱性用语),例如:1. You greedy pig—you’ve eaten up all the food. 你這只贪心的猪猡,你把所有的食物都吃光了。2. He’s just an ignorant pig. 他只不过是一头无知的猪。(《麦克米伦高阶英汉双解词典》,2007: 1565)综合比较,hog既不符合汉语特征,也有贬义;pig虽然符合汉语特征,但有贬义;而boar有正面意义,没有任何贬义,符合汉语生肖的文化含义。
其他文献
玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)是英国乃至整个西方国家历史上第一位女首相,也是20世纪任职时间最长的英国首相,英国人对她的执政理念和政绩基本上是毁誉参半。尽管如此,他们都不得不承认她是20世纪英国最伟大的几个首相之一(与劳合·乔治Lloyd George、温斯顿·丘吉尔Winston Churchill以及克莱蒙特·艾德礼Clement Attlee并列),在很大程度上改变了
即将到来的夏季,是时候来一场深度的北加州之旅了—体验旧金山的城市魅力,享受加州三谷地区(Tri-Valley)的购物和品酒乐趣以及探索优胜美地令人惊叹的自然风光。实际上三谷地区(Tri-Valley)离优胜美地(Yosemite)比你想象的近得多,所以要计划一条北加州深度游行程,选择从加州三谷开始,最为理想不过。坐落在離旧金山渔人码头以东仅40公里处丘陵地带的加州三谷地区,因它每年的平均日照时间有
你不知道的车尾派对
长久以来,从南到北,从东到西,包子在中国各地一直都广受欢迎,不过近几年来,这个平民美食的热度明显升温不少。  还记得2013年年底的某个周末,习近平总书记轻车简从,现身北京街头的庆丰包子铺,跟着民众一起排队、点餐、端盘子。习总书记这次的低调出行造成了轰动,引发了新话题,包子一夕之间翻身爆红,成了网民口中“高端、大气、上档次”的代名词。  两年后我从台北飞到北京,在北大、北师大、北外等几所知名的高校
W ith numerous anti-bullying campaigns, social movements and media productions across the world, the title “bully” has become something most teenagers try to avoid as much as possible.2 None of us lik
If evidence was required that people in the United States remain obsessed with Princess Diana 20 years after her tragic death in a Paris tunnel, there certainly is.2 NBC’s Dateline was given over to a
今年夏天,国内最火爆的一档综艺节目,要算《中国有嘻哈》(The Rap of China)了吧。与以往相对宽泛的“音乐选秀”不同,这次,节目聚焦到了一种音乐类型,而且是一种相对小众,甚至“地下”的类型。“嘻哈”,英文是“hiphop”,其实比纯粹“饶舌”的“rap”要更加宽泛,不过,今天二者混用已成普遍现象。这个节目不但让国人认识了身着奇装异服,走路摇头摆尾,说话指手画脚的“嘻哈一族”,让“a c
Deep down in Misty Hollow was a small town surrounded by ancient forests. Unable to be located on the map, it was known by few people. To its settlers, nevertheless, it’s the most tranquil2 town in th
欧美有很多城市的名字中带“堡”(burgh)这个字,特别是在英国、法国、德国、荷兰、北欧、南非等“法兰克-日耳曼”体系及受其文化影响的国家很常见,一抓一大把。例如欧洲小国卢森堡(Luxembourg)、英国的爱丁堡(Edinburgh)、法国的斯特拉斯堡(Strasbourg)、俄罗斯的圣彼得堡(St. Petersburg)以及德国的汉堡(Hamburg)、纽伦堡(Nurnberg)、海德堡(H
帕克五金店眼看就要迎来120岁生日,却在大型仓储式杂货店的不断冲击下关门大吉。原本生活中简单的小乐趣——发现之乐、改装之乐、动手之乐、创意之乐、邻里闲聊之乐……亦随之消逝。