论文部分内容阅读
有位古希腊诗人说:“诗是有声画。”一首诗可以很短,其内容却十分丰富。诗歌翻译独具乐趣:我们想象着诗中的场景,在简短的词句中体会着作者丰富的思想感情。但翻译诗歌要比翻译小故事更具挑战性,因为诗歌经常会有一些抽象的语言,我们一不小心就会被“带到沟里”。
2015年12期“Oh,Calendar!”这首英文小诗,是“我”和十二月的日历进行的一次对话。这次的小诗翻译有些难度,可以看出小盆友们都着实动了一番脑筋。老师仔细看过之后觉得,单滢锡和成音璇二位同学的译文最好。
状元 单滢锡
哦,日历!
吉林省兆南市第三小学五(2)班
看着
十二月的日历即将翻过,
我意识到我又长高了一寸
或更多。
自从第一次把你拿到手里,
你便依次为我们计量着时间:
从难熬的冬季夜晚到打垒球的日子,
炎热,
寒冷,
再到万圣节,
当传说中的驯鹿从天空中掠过,
再见,旧年快乐!
榜眼 成音璇
哦,日历!
广东省惠州市富民小学六(5)班
看哪!
日历上十二月那一页,
他快要走过旧的年关。
我才意识到我又长高了一点儿。
不仅如此,
自从我们第一次把你悬挂在墙上,
你就一天天地丈量着时间。
从寒冷的冬夜到垒球场上快乐的时光,
从似火的骄阳到万圣节时刺骨的寒冷。
随之而来的啊!
是那驯鹿的传说
划过天际,再见了,过去一年的快乐时光!
参考译文
哦,日历!
文/帕特里克·刘易斯译/孙开元
当我看到
门上的日历
已经掀到了十二月,
我才发现
自从我们当初将你挂起,
到现在
我又长高了一寸
也许更多一点。
你一页一页翻过计算着时间:
从难熬的冬夜到打垒球的日子,
从炎炎夏日,
到寒气袭人的万圣节,
接下来,传说中的驯鹿飞过蓝天!
再见啦,快乐的过去一年!
第一句:December press its face against the door就很难,有的小盆友译成了“你的脸已经紧贴着我的房门”,是只注意了每个单词的表面意思。其实这句含有比喻的意味,表示十二月来临,我们应按句意翻译,而不是按词意。类似的用法有put one’s foot in one’s mouth,不是“把脚伸进嘴里”,而是说错话的意思。这句中的press against是个词组,是“压在……上”的意思,有的同学把这句译成了“日历正对着门”。如果那样,我们就看不到几月几日了。单滢锡同学译成“12月的日历即将翻过”,逄雷同学译成“它正迎面而来”,成音璇同学译成“他快要走过旧的年关了”,更为自然。翻译诗歌时,我们体会诗中的意境,让译文通顺达意,再润之以神采,就能做到符合原文并且诗意盎然。
下一句Irealize I’ve grown an inch or more,单滢锡同学译得准确,成音璇同学的译文出了失误,or more是“或者更多”的意思,more over才是“不仅如此”的意思,有些小词加一个或换一个搭配的“马甲”,意思就完全不同。下一句by turns是个词组,单滢锡同学译成“依次”,比逄雷同学译成“轮流”要好,“依次”有按照次序进行的意思,更为恰当。成音璇同学译成“一天天地”,也比较准确。
下一句sunburns、the chill,单滢锡同学译成了“炎热、寒冷”,显得有些单薄;逄雷同学译成了“夏日的烈日炎炎”用字重复;成音璇同学译成了“似火的骄阳”比较好。我们看一个人,身材匀称最好,看文字也是这样,一句话字很多“太胖”,字很少又“太瘦”,翻译时应根据原文语意适当调整。
最后一句Happy old year,成音璇同学译成“过去一年的快乐时光”,意思完整却略显臃肿。逄雷同学译成“快乐的又一年”,不落窠臼。单滢锡同学译成“旧年快乐”简明而又令人耳目一新。
小盆友们这次的译文各有失误又各有妙处。总体来说,单滢锡同学的译文更为准确、流畅,我宣布,本期状元:单滢锡。榜眼:成音璇。探花:逄雷。
新一年的日历已经掀开,祝小盆友们学习进步、佳作多多,Happy new year!
状元感言:
大家好,我叫单滢锡。我非常热爱英语,也很喜欢“我是翻译狂”这个栏目。自从我订了《环球》之后,我几乎都在参加。我渴望自己也能够获得“状元”这个称号。“苦心人,天不负”,我终于获得了“状元”,太开心了!我还会努力学习英语的,加油!
2015年12期“Oh,Calendar!”这首英文小诗,是“我”和十二月的日历进行的一次对话。这次的小诗翻译有些难度,可以看出小盆友们都着实动了一番脑筋。老师仔细看过之后觉得,单滢锡和成音璇二位同学的译文最好。
状元 单滢锡
哦,日历!
吉林省兆南市第三小学五(2)班
看着
十二月的日历即将翻过,
我意识到我又长高了一寸
或更多。
自从第一次把你拿到手里,
你便依次为我们计量着时间:
从难熬的冬季夜晚到打垒球的日子,
炎热,
寒冷,
再到万圣节,
当传说中的驯鹿从天空中掠过,
再见,旧年快乐!
榜眼 成音璇
哦,日历!
广东省惠州市富民小学六(5)班
看哪!
日历上十二月那一页,
他快要走过旧的年关。
我才意识到我又长高了一点儿。
不仅如此,
自从我们第一次把你悬挂在墙上,
你就一天天地丈量着时间。
从寒冷的冬夜到垒球场上快乐的时光,
从似火的骄阳到万圣节时刺骨的寒冷。
随之而来的啊!
是那驯鹿的传说
划过天际,再见了,过去一年的快乐时光!
参考译文
哦,日历!
文/帕特里克·刘易斯译/孙开元
当我看到
门上的日历
已经掀到了十二月,
我才发现
自从我们当初将你挂起,
到现在
我又长高了一寸
也许更多一点。
你一页一页翻过计算着时间:
从难熬的冬夜到打垒球的日子,
从炎炎夏日,
到寒气袭人的万圣节,
接下来,传说中的驯鹿飞过蓝天!
再见啦,快乐的过去一年!
第一句:December press its face against the door就很难,有的小盆友译成了“你的脸已经紧贴着我的房门”,是只注意了每个单词的表面意思。其实这句含有比喻的意味,表示十二月来临,我们应按句意翻译,而不是按词意。类似的用法有put one’s foot in one’s mouth,不是“把脚伸进嘴里”,而是说错话的意思。这句中的press against是个词组,是“压在……上”的意思,有的同学把这句译成了“日历正对着门”。如果那样,我们就看不到几月几日了。单滢锡同学译成“12月的日历即将翻过”,逄雷同学译成“它正迎面而来”,成音璇同学译成“他快要走过旧的年关了”,更为自然。翻译诗歌时,我们体会诗中的意境,让译文通顺达意,再润之以神采,就能做到符合原文并且诗意盎然。
下一句Irealize I’ve grown an inch or more,单滢锡同学译得准确,成音璇同学的译文出了失误,or more是“或者更多”的意思,more over才是“不仅如此”的意思,有些小词加一个或换一个搭配的“马甲”,意思就完全不同。下一句by turns是个词组,单滢锡同学译成“依次”,比逄雷同学译成“轮流”要好,“依次”有按照次序进行的意思,更为恰当。成音璇同学译成“一天天地”,也比较准确。
下一句sunburns、the chill,单滢锡同学译成了“炎热、寒冷”,显得有些单薄;逄雷同学译成了“夏日的烈日炎炎”用字重复;成音璇同学译成了“似火的骄阳”比较好。我们看一个人,身材匀称最好,看文字也是这样,一句话字很多“太胖”,字很少又“太瘦”,翻译时应根据原文语意适当调整。
最后一句Happy old year,成音璇同学译成“过去一年的快乐时光”,意思完整却略显臃肿。逄雷同学译成“快乐的又一年”,不落窠臼。单滢锡同学译成“旧年快乐”简明而又令人耳目一新。
小盆友们这次的译文各有失误又各有妙处。总体来说,单滢锡同学的译文更为准确、流畅,我宣布,本期状元:单滢锡。榜眼:成音璇。探花:逄雷。
新一年的日历已经掀开,祝小盆友们学习进步、佳作多多,Happy new year!
状元感言:
大家好,我叫单滢锡。我非常热爱英语,也很喜欢“我是翻译狂”这个栏目。自从我订了《环球》之后,我几乎都在参加。我渴望自己也能够获得“状元”这个称号。“苦心人,天不负”,我终于获得了“状元”,太开心了!我还会努力学习英语的,加油!