【摘 要】
:
戏剧的文学性和舞台性要求戏剧翻译重视读者和观众的反应,而剧中人物贯穿始终,其名字翻译是否恰当会影响观众欣赏的效果。这篇论文以读者为中心的接受理论作为指导,分析《不
论文部分内容阅读
戏剧的文学性和舞台性要求戏剧翻译重视读者和观众的反应,而剧中人物贯穿始终,其名字翻译是否恰当会影响观众欣赏的效果。这篇论文以读者为中心的接受理论作为指导,分析《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)余光中译本人名的翻译,探究余光中[1]“读者顺眼,观众顺耳,演员上口”翻译原则下翻译策略的选择,试图总结接受理论视角下戏剧中人名的翻译方法。
其他文献
一天,袋鼠妈妈带孩子到“长得好农场”游玩,农场建在一个山坡上,那里草木茂盛,花香沁人心脾。青蛙妈妈也带着小青蛙来这里玩儿。 小青蛙看到袋鼠母子,天真地问:“妈妈,您和袋鼠阿姨谁跑得快?” “當然是我啦!”青蛙妈妈半开玩笑地说,它可不想在孩子面前丢了面子。 谁知这话被袋鼠妈妈听到了,它当然也希望小袋鼠为自己的妈妈骄傲呀,于是不高兴地对青蛙妈妈说:“你就吹牛吧,有本事咱们来比一比!” 青蛙妈妈
信息化技术为当前的大学外语教学改革带来了巨大潜力,混合式教学模式作为教育信息化的直观体现,对外语教学改革起着重要的推动作用。本文从信息化背景下大学外语课堂教学模式
减缓和适应气候变化是应对气候变化的两个有机组成部分。相对于减缓气候变化来说,适应气候变化更具有现实性和紧迫性。如何将适应气候变化的要求纳入我国经济社会发展的全过