浅谈电影片名的翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ooniono
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  
  影视艺术是当代名副其实的主体艺术,这种艺术是声画的有机结合。不同于其它体裁的作品,它通过多种信息传
  播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但也属于跨文化交际的活动。它是一项重要而富于创造性的工作。佳译能够为影片锦上添花,对丰富国内观众业余文化生活、促进国际间文化艺术交流有不可忽视的作用。
  译名问题多年来一直受到译界的关注。众多学者对书名、篇名和产品、商品名称等的翻译都有专述。但是电影片名的翻译只是偶有论及且较为零散。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类(金隄,1998:12)。英文电影片名的翻译,虽然国内的学者涉及不是很多,但已渐渐引起重视。何跃敏(1997:41—43)指出了西片译名中“给人带来的混乱与遗憾”,分析了造成这种情况的原因,并提出了相应的解决对策。他认为,好的译名“既要有艺术性,又要有使用性”。而贺莺(2001:56—60)则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦(2001)对片名的汉译技法则作了分析。谭宝全先生(1997:119—120)强调要译出“韵味”。包惠南(2001:92)指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要将求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。
  本文在这些理论的综合指导下,广泛收集了近一个世纪的英文原版的电影片名译名,并加以分析、归类,就英文电影片名翻译的原则、技巧和方法等作了进一步探讨。
  
  二、电影片名分类
  
  片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛而不相及。如:The Dukes of Hazzard(《正义先锋》),While You Are Sleeping(《二见钟情》)曾分别被译为“哈子德公爵”和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
  译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,电影片主要分为三大类,即记录片、科教片、故事片。前两者以信息传递、科学普及为主要目的,因而风格较为平实,选词正式。如:One Survivor Remembers(《幸存者回忆》), Anne Frank Remembered(《安妮·弗兰克记得》),American Movie:The Making of Northwestern(《导演狂想曲》),Amandla!A Revolution In Four Part Harmony(《阿曼德拉:四党联合之解放》),Paris Is Burning(《巴黎在燃烧》), Ghosts of Rwanda(《卢旺达的鬼魂》)等。
  故事片片名语言则较为生动形象,通常带有较强的感情色彩,引人入胜。鉴于故事片种类繁多,特色各异,作者根据其功能进一步划分为四类。
  第一类,惊险类。包括动作片、灾难片、恐怖片、西部片、强盗片、间谍片、犯罪片等。片名主要用以凸显惊心动魄的气氛。如:The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》), Hackers(《黑客》),Titanic(《泰坦尼克》),Pearl Harbor(《珍珠港》),The Living Daylights(《黎明生机》)等。
  第二类,幻想类。以科学幻想片为主,此类片名主要以揭示影片新奇的内容,吸引观众为目的。如: Jurassic Park(《侏罗纪公园》),Star Wars(《星球大战》),Back to Future(《回到未来》),Deep Impact(《彗星撞地球》)。
  第三类,悲喜剧类。标题本身含有强烈的戏剧气息。如:The Nutty Professor(《肥佬教授》),Beverly Hills Cop(《轰天雷》),Doctor Dolittle(《杜立德医生》),Growing Pains(《成长的烦恼》),Friends(《六人行》)等。
  第四类,抒情类。包括爱情片、家庭伦理片、剧情片、音乐片、战争片(主要指对战争进行反思的影片,以暴力刺激感官为目的的战争片归入第一类。这类片名颇具散文风格,语言平实而且抒情意味浓厚。如:Golden Pond(《金色池塘》),Watch on the Rhine(《守卫莱茵河》),Ghost (人鬼情未了),American Beauty(美国丽人),Kramer Vs Kramer(《克莱默夫妇》),Forrest Gump(《阿甘正传》)等。
  以上只为方便讨论片名翻译才加以划分,因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks(《风语者》),Men In Black II(《黑衣人》)属于科幻喜剧片。
  
  三、英文电影片名翻译原则
  
  虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。从其翻译过程、结果来看,它应该体现为以下四个原则。
  1.经济效益原则
  就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,而且必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆(1999:49)指出,“既然源语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于源语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“源语的可读性甚佳时,能将源语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语……”(1999:49)。如Sound of Music在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
  2.译名应具有信息原则
  这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如:Pulp Fiction(《黑色追缉令》),Meet the Parents(《拜见岳父大人》),A Rather English Marriage(《鳏夫二重奏》)。再如,The Third Man曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。
  3.体现文化特色的原则
  具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture—specific)”,翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如First Blood是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为《第一滴血》。2001:A Space Odyssey中,Odyssey含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,就令人费解。
  4.具有艺术审美价值
  它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术”。电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平的提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者必须有很高的汉语文字造诣。
  以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。但这并不是说,翻译每部电影的片名时,都得将它们一一对
  号入座。事实上,这几乎不可能。
  
  四、英文电影片名翻译的方法及技巧
  
  每部的影片都有自己的特定名称,片名不但是个称谓的符号,而且包含着如下含义:文化含义,片名包含着制作者对观众的诱导和暗示,因为在一定的文化环境中,相应的层次之中,自觉或不自觉地体现了一定的文化内容;统领意义,片名起得新巧,固然有着给观众联想的余地,起着审美作用。但最实际的,还应看片名是否承担了统领、指向影片本体的职能,换句话说,就是看片名是否和影片内容相关,或者一致。
  电影片名的翻译同样也是一项再创造的工作,译得好就可更好地吸引观众去欣赏。如今,片名的翻译可谓百花齐放,有英文直译的、意译的、香港版的、内地版的,但不管怎样翻译,还是应该切实保留原作的信息价值、文化价值,适当强调其商业价值,达到功能对等。具体而言,就是既要忠实于原片内容,又要符合目的语的文化特征、审美情趣,从而使文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,同时还要与我国的具体情况相结合。比如:一部名叫《梦断花都》的电影恐怕资深影迷也没听说过,而说出《红磨坊》则连很少看电影的人也会表示久仰大名。但《梦断花都》其实就是《红磨坊》,为何舍弃一个耳熟能详的名片而去另辟蹊径呢?影迷可能不理解,但有关部门自有顾虑,认为“红磨坊”这个译名是个“声色场所”,用它做片名不妥,要求把它译成另外一个名字“梦断花都”。片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求译者有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法一般有以下几种。
  1.直译。
  就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。换句话说,在片名翻译过程中,根据源语、目的语特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。如:City of Angeles译为《天使之城》,Schindler’s List译为《辛德勒的名单》,Gladiator译为《角斗士》,The Jurassic Park译为《侏罗纪公园》,The Godfather译为《教父》。除了以上影片名为直译外,还有很多电影片名的直译佳作,如:Snake Eyes(《蛇眼》),Brave Heart(《勇敢的心》),Silence of the Limbs(《沉默的羔羊》),Space Cowboy(《太空牛仔》),Rain Man(《雨人》),Love at First Sight(《一见钟情》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), True Lies(《真实的谎言》),Kiss the Girl(《亲吻女孩》)。
  2.意译。
  每一民族语言都有它自己的词汇、语法结构和表达方法,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就不宜采用直译法,而应采用意译。有些电影片名如果片面强调保留片名的形式,就会损害其内容的表达。在翻译时,为了使观众能真正领会原片名的内容,就需要采取意译的方法。在具体操作中,可运用加词、减词、转类、扩展等方法进行翻译。如:Joan of Arc译为《圣女贞德》(加词法),The Dynasty译为《豪门恩怨》(加词法),Fop Gun译为《壮志凌云》(加词法),All the Pretty Horses译为《骏马》(减词法),She is So Lovely译为《可人儿》(减词法),In the Heat of the Night译为《炎夜》(减词法),Tomorrow Never dies译为《明日帝国》(转类法),The Fugitive译为《亡命天涯》(转类法),It Happened one Night译为《一夜风流》(扩展法),Entrapment译为《偷天陷阱》(扩展法)。
  3.直译、意译均可。
  如:French Kiss直译为《法国之吻》,意译为《情定巴黎》;Stage Door直译为《后台门》,意译为《绝处逢生》或《勇破火箭岭》; The Green Mile译为《绿色英里》及《一片绿地》;The Hurricane可译为《狂风》和《罪恶风云》;Gone with the Wind直译为《飘》,意译为《乱世佳人》。
  4.音译。
  是指根据原片名的读音翻译成另一种语言的方法。如:Titanic译为《泰坦尼克号》;Casablanca译为《卡萨布兰卡》;Tom Jones译为《汤姆·琼斯》;Ben—Hur译为《宾赫传》;Jane Eyes译为《简·爱》。
  5.另译。
  有时电影片名用直译、意译都难以充分地体现原片内容,翻译后不是不伦不类,就是平淡无奇,这时我们就可采用另一种翻译——另译。另译就是指脱离原片名的形式和内容,根据原片内容另起译名。在这方面有不少的上佳之作,如:Rebecca译为《蝴蝶梦》;Ghost译为《人鬼情未了》;Outbreak译为《恐怖地带》;Of Mice and Men
  译为《芸芸众生》;Volcano译为《地火危城》;Patch Adams译为《妙失真情》。
  
  六、结语
  
  翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。但是为了充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。第一,就翻译的共时角度而言,这种解读同样作品由不同理解产生的诠释或许都有其全理性,都有积极的一面,符合水平不同读者的需要。第二,随着历史的发展,过去和现在人们解读同一部电影时的审美标准也发生了变化。若非某片名已被广泛接受,将一些片名再译以符合当代人的审美情趣,也是可接受的。当然经典的译名已深入人心,若非确定有把握,改译、另译似已无必要。但译名多了,为避免造成混乱,应在括号内加以注明。
  总之,不论什么样的译名,都必须尽量达到以下的要求,即切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格;言简意赅,便于记忆;符合汉语的语言规范,并且适合我国观众的欣赏习惯。这就要求译者有较强的电影审美鉴赏的能力、良好的文学功底和正确的翻译心态。电影片名要译好决非易事,需要译者仔细揣摩,字斟句酌。译者应有“一名只译,旬月踌躇”的钻研精神,这样才能生产出好的译品。一个好的译名犹如给影片这条“龙”点“睛”(龙千红,2001),它赋予影片以活力与神韵;一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用。
  
  参考文献:
  [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001.1.
  [3]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997,(4).
  [4]金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [5]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [6]龙千红.英语电影片名佳译赏析[J].西安外国语学院学报,2003,(3).
  [7]龙千红.一名之译费踌躇——从《速度》与《生死时速》谈英语电影片名的汉译[J].译苑(创刊号).西安:陕西旅游出版社,2001.
  [8]毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002,(4).
  [9]毛显辉.电影片名及相关术语的翻译IJ]中国科技翻译,2001,(3).
  [10]谭宝全.现代汉语翻译诀窍[M].上海:上海交通大学出版社,1997.
  [11]肖陆锦.英语影片名汉译技法探讨[J].江汉石油学院学报(社科版),2001,(3).
  [12]徐孝邦.英文电影片名翻译探索[J].上海师范大学学报哲社版,2002,(6).
其他文献
摘要: 本文对宇文所安的《文赋》译文的一小片段译文作了比较详细的分析,指出宇文所安译文中一些可以探讨的地方。  关键词: 《文赋》宇文所安译文片段翻译    一、总述    陆机的《文赋》是中国文学理论批评史上的一篇名作。它沿着《典论论文》的方向,着重探讨了文学的内部规律,第一次全面系统地研究了文学创作的基本理论,后来两晋南北朝的文学理论批评是按《文赋》的路子继续发展的。《文赋》论创作主要以老庄道
摘要: 农村中小学教师队伍不稳定,教师流失严重,一直都是农村教育存在的一个突出问题,给农村中小学基础教育的正常发展带来了极大的冲击,严重制约了农村的经济社会发展。本文主要探讨了农村教师“隐性流失”的表现、形成的原因并提出了解决问题的对策。  关键词: 农村教师“隐性流失”原因对策    经济的发展同国民整体素质的高低成正相关,已经被世界经济社会发展的实践所证实。因而,加大农村基础教育投入,提高农村
摘要: 本文对张欣笔下的都市女性形象进行了剖析。  关键词: 张欣 都市女性 创作倾向    一、引言    张欣的小说往往以都市中的职业女性为主人公。对张欣创作的定位,评论界以曾镇南的评述最为贴切全面:以现代都市女性为主人公,以她们在事业、爱情、友谊上的追求与失落展开故事,旨在揭示“都市女性的误区”,也写出了“生活层面的丰富和新颖”。[1]都市化同时也是商业化的进程,在这个崇尚等价交换平等竞争现