论文部分内容阅读
[摘 要]民间预兆是俄罗斯一种民俗体裁,简短、准确、富有表现力。是俄罗斯民间的口语,是俄罗斯人多年来总结的生产和生活的经验,是俄罗斯民族智慧的结晶。俄罗斯民间预兆的文学特点主要是拟人、省略手法的运用。民间预兆和谚语、迷信传说既有相似之处,又有不同之处。
[关键词]民间预兆;谚语;省略
[中图分类号]I512.074 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2015)11 — 0110 — 02
在俄语中примета一词表示“征兆”、“预示”等含义,来源于动词приметить---примечать。和谚语、俗语、谜语等一样,примета(征兆、预示)也属于一种民俗体裁,是来自俄罗斯民间的口语,是俄罗斯人多年来总结的生产和生活的经验,是俄罗斯民族智慧的结晶。民间预兆虽然语言短小精炼,却隐含着极其广泛而丰富的内容,包含了俄罗斯民族的历史演变、生存环境、风俗习惯、宗教信仰、审美情趣、价值取向等。俄罗斯民间预兆作为俄语中的精华,承载着丰富的俄罗斯文化信息,具有鲜明的地域性和民族性。
一、 民间预兆的形式
民间预兆有两种形式,一种是表示可以预测的观察,即现像---预测;另一种则是无预测的观察。
Примета(民间预兆)所表示的无预测的观察有的是表示动物的行为,如:Лиса семерых волков проведет.(狐狸骗得过七只狼)И хитра лиса , да шкура ее продает.(狐狸虽然狡猾,它的毛皮也要被卖掉。)有的是表示季节的变化,如:В ноябре рассвет с сумерками среди дня встречаются.(在十一月份清晨和黄昏在中午相遇。)В ноябре зима с осенью борется.(在十一月份秋天和冬天争斗。)也有的是表示劳动过程,如:В августе три заботы: и косить, и пахать, и сеять.(在八月份有三次劳作:收割、耕地、播种。)В августе рожь пошла под нож.(在八月份到处都是黑麦。)
因为预兆有时表示的是典型的观察,某些谚语和预兆有惊人的相似之处。如:Тише едешь-----дальше будешь. (宁静致远程)За двумя зайцами погонишься-----ни одного не поймаешь. ( 同时抓两只兔子,一只也抓不到。) 在俄罗斯已出版的所有科普读物中,预兆、典型观察和谚语有时被排在一个目录中。
迷信传说与民间预兆非常相近。民间预兆有的是经过多次观察被验证的,有的是从祖辈一代一代传下来的。迷信传说是指对今后事件的发展起有利或不利影响的事件或行为,如:Кукушка куковала с прихрипываньем из леса, и Нестер, развалившись на спину, считал, сколько лет ему еще жить.(布谷鸟从树林里咕咕的叫着,懒洋洋地躺着的涅斯捷尔数着,他还能活多少岁。)有这样的预兆吗:布谷鸟叫几下,人就活多少岁。虽然迷信传说与民间预兆非常接近,但民间预兆更多的是以固定的语言学的形式表现出来,迷信传说则更多的是被自由的、随意的描述出来。
通常民间预兆中的事件都发生在预报之前,但有时也有相反的情况:预报在事件之前。如:Будет сильный мороз,если: в одном гнезде увидите несколько белок, комнатные птицы затихают, ворона прячет нос под крыло.(将要有严寒,如果在一个巢里看见几个松鼠,家养的鸟静下来,乌鸦把头藏到翅膀下。)Строгой зиме быть ,коли птица дружно в отлет пошла.(要有严冬,如果鸟儿一起飞走。)
二、俄罗斯民间预兆的修辞手法
不久以前民间预兆还被认为是愚昧、落后、无知、迷信的表现。俄罗斯民间预兆语言非常的美,由于极其的简短,它的艺术性还没有被充分的研究。俄罗斯民间预兆中蕴藏着丰富的文学手法。
1.拟人手法的运用
有关季节、月份、自然现象、部分天气现象的民间预兆经常运用拟人的手法,如:Раненько март веснянку затягивает----ненадежное тепло.(三月早早就唱起迎春歌----暖和靠不住)Коли стали облака цепляться за лес, так иди за грибами.(如果云朵抓住森林不放,那么就去采蘑菇吧。) 民间预示中的植物也经常拟人化。Одуванчик сжимает шар------к дождю.(蒲公英握紧球----要下雨)Клевер сближает свои листочки----перед ненастьем .(三叶草把自己的叶子聚在一起----要有连雨天)
在有关动物的民间预兆中拟人化也是最经常使用的,如:Журавушка курлычет:о тепле весть подает.(仙鹤啼鸣---- 在报告温暖的信息)Синичка в марте запела-----весеннее тепло ворожит.(山雀三月份开始歌唱-----在预报春天的温暖)Гуси летят----зимушку на хвосте тащат.(大雁在天上飞 ----抓住了冬天的尾巴) 从以上三个民谚中,我们可以发现,拟人化的单词经常带有指小表爱的后缀,如:журавушка、синичка 、пушок 、шесток。 在有关动物的民间预兆中拟人常常和隐喻混合在一起,这种情况下想区分拟人和隐喻是不可能的,如:《Пауки работают----погода меняется (蜘蛛在工作-----天气在发生变化)Если журавли летят высоко не спеша и 《 разговаривают 》 ------осень простоит хорошая(如果仙鹤慢慢地、高高地在天上飞着,互相“交谈”着----要有一个很好的秋天)Когда пчелы утром 《играют》---день будет ясным(当蜜蜂在早晨“玩耍”时----天气将很晴朗))
[关键词]民间预兆;谚语;省略
[中图分类号]I512.074 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2015)11 — 0110 — 02
在俄语中примета一词表示“征兆”、“预示”等含义,来源于动词приметить---примечать。和谚语、俗语、谜语等一样,примета(征兆、预示)也属于一种民俗体裁,是来自俄罗斯民间的口语,是俄罗斯人多年来总结的生产和生活的经验,是俄罗斯民族智慧的结晶。民间预兆虽然语言短小精炼,却隐含着极其广泛而丰富的内容,包含了俄罗斯民族的历史演变、生存环境、风俗习惯、宗教信仰、审美情趣、价值取向等。俄罗斯民间预兆作为俄语中的精华,承载着丰富的俄罗斯文化信息,具有鲜明的地域性和民族性。
一、 民间预兆的形式
民间预兆有两种形式,一种是表示可以预测的观察,即现像---预测;另一种则是无预测的观察。
Примета(民间预兆)所表示的无预测的观察有的是表示动物的行为,如:Лиса семерых волков проведет.(狐狸骗得过七只狼)И хитра лиса , да шкура ее продает.(狐狸虽然狡猾,它的毛皮也要被卖掉。)有的是表示季节的变化,如:В ноябре рассвет с сумерками среди дня встречаются.(在十一月份清晨和黄昏在中午相遇。)В ноябре зима с осенью борется.(在十一月份秋天和冬天争斗。)也有的是表示劳动过程,如:В августе три заботы: и косить, и пахать, и сеять.(在八月份有三次劳作:收割、耕地、播种。)В августе рожь пошла под нож.(在八月份到处都是黑麦。)
因为预兆有时表示的是典型的观察,某些谚语和预兆有惊人的相似之处。如:Тише едешь-----дальше будешь. (宁静致远程)За двумя зайцами погонишься-----ни одного не поймаешь. ( 同时抓两只兔子,一只也抓不到。) 在俄罗斯已出版的所有科普读物中,预兆、典型观察和谚语有时被排在一个目录中。
迷信传说与民间预兆非常相近。民间预兆有的是经过多次观察被验证的,有的是从祖辈一代一代传下来的。迷信传说是指对今后事件的发展起有利或不利影响的事件或行为,如:Кукушка куковала с прихрипываньем из леса, и Нестер, развалившись на спину, считал, сколько лет ему еще жить.(布谷鸟从树林里咕咕的叫着,懒洋洋地躺着的涅斯捷尔数着,他还能活多少岁。)有这样的预兆吗:布谷鸟叫几下,人就活多少岁。虽然迷信传说与民间预兆非常接近,但民间预兆更多的是以固定的语言学的形式表现出来,迷信传说则更多的是被自由的、随意的描述出来。
通常民间预兆中的事件都发生在预报之前,但有时也有相反的情况:预报在事件之前。如:Будет сильный мороз,если: в одном гнезде увидите несколько белок, комнатные птицы затихают, ворона прячет нос под крыло.(将要有严寒,如果在一个巢里看见几个松鼠,家养的鸟静下来,乌鸦把头藏到翅膀下。)Строгой зиме быть ,коли птица дружно в отлет пошла.(要有严冬,如果鸟儿一起飞走。)
二、俄罗斯民间预兆的修辞手法
不久以前民间预兆还被认为是愚昧、落后、无知、迷信的表现。俄罗斯民间预兆语言非常的美,由于极其的简短,它的艺术性还没有被充分的研究。俄罗斯民间预兆中蕴藏着丰富的文学手法。
1.拟人手法的运用
有关季节、月份、自然现象、部分天气现象的民间预兆经常运用拟人的手法,如:Раненько март веснянку затягивает----ненадежное тепло.(三月早早就唱起迎春歌----暖和靠不住)Коли стали облака цепляться за лес, так иди за грибами.(如果云朵抓住森林不放,那么就去采蘑菇吧。) 民间预示中的植物也经常拟人化。Одуванчик сжимает шар------к дождю.(蒲公英握紧球----要下雨)Клевер сближает свои листочки----перед ненастьем .(三叶草把自己的叶子聚在一起----要有连雨天)
在有关动物的民间预兆中拟人化也是最经常使用的,如:Журавушка курлычет:о тепле весть подает.(仙鹤啼鸣---- 在报告温暖的信息)Синичка в марте запела-----весеннее тепло ворожит.(山雀三月份开始歌唱-----在预报春天的温暖)Гуси летят----зимушку на хвосте тащат.(大雁在天上飞 ----抓住了冬天的尾巴) 从以上三个民谚中,我们可以发现,拟人化的单词经常带有指小表爱的后缀,如:журавушка、синичка 、пушок 、шесток。 在有关动物的民间预兆中拟人常常和隐喻混合在一起,这种情况下想区分拟人和隐喻是不可能的,如:《Пауки работают----погода меняется (蜘蛛在工作-----天气在发生变化)Если журавли летят высоко не спеша и 《 разговаривают 》 ------осень простоит хорошая(如果仙鹤慢慢地、高高地在天上飞着,互相“交谈”着----要有一个很好的秋天)Когда пчелы утром 《играют》---день будет ясным(当蜜蜂在早晨“玩耍”时----天气将很晴朗))