论莎士比亚戏剧当代译本的翻译特色——以傅光明翻译的《哈姆雷特》为例

来源 :曲靖师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaolch003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自莎士比亚戏剧传入中国以来,不同时期的文学家对其就一直葆有改编、改译、重译的艺术热情,每个译本都体现出不同时代译者的翻译理念和翻译追求。2018年以来陆续出版的傅光明译本引起学界对莎剧翻译的新热度,其译文在版本考究与文化理解上都表现出与以往莎剧译本不同的时代特征。因此,本文以傅光明翻译的剧本《哈姆雷特》为例,通过与朱生豪、梁实秋翻译戏剧的对比,从戏剧的翻译语言、剧本注释和戏剧导读三个方面,论述傅光明的翻译中呈现出的莎士比亚戏剧当代译本的翻译特色。
其他文献
创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。培养学生的创新思维能力是新时期的要求,也是实现个人价值必不可少的条件。语文学科形象生动、趣味盎然,尤其是识字和
目的探讨外周血白介素38(IL-38)在慢性阻塞性肺疾病急性加重期患者(AECOPD)中的表达水平及意义。方法收集2019年1月~2020年6月在安徽医科大学附属巢湖医院住院的AECOPD患者76
传球是排球运动中最基本、最重要的技术,而传球技术的好坏则取决于传球的手型和用力。本文重点分析了传球教学中手型和用力训练的难点,提出了传球时的手型和用力方面应注意的问
1“你见过澡盆那么大的卷心菜吗?”我攀上水塔给沈修文打电话的时候,天已经阴沉了,落日前那点可怜的天光被埋在厚厚的云层深处,林梢的风呼啸着涌过来,带来雨的讯息.沈修文在
新课标积极倡导自主、合作、探究的学习方式,其中自主学习是基础.自主学习不仅仅是一种学习理念,更是一种学习方法和态度.……
期刊
新课程倡导以学生的发展为本,将科学探究作为新课程改革的突破口,以激发学生的创新意识,促进学生积极主动地学习.这就要求教师转变角色,从一个"指挥者"转变为一个"服务者"、"
期刊
古典诗文是中学语文教学的重要组成部分,其地位自然是不容置疑的.古典诗文有它自身的特点:精巧的体式,跳跃的节奏,和谐的韵律以及丰富的情感内蕴,这些无不显示出古诗文有别于
期刊
妈妈经常和我说一句话,用的是家乡方言,落不成具体的文字,大概意思是:发如草木,昼夜生长。那时候,她一边给我梳头,一边握着我枯黄的头发,可惜地说:"你的头发掉了很多,你知道
目的探讨基于ITHBC理论的健康教育对维持血液透析患者自我管理行为的影响。方法通过便利抽样的方法选取2019年1~10月于我院血液净化科进行维持血液透析且符合排纳标准的90例
本文分四个部分。第一部分介绍投资协定中的岔路口条款的概念,并介绍了一下岔路口条款的起因,即晚近国际投资实践中,东道国坚持一旦投资争端发生,外国投资者需用尽东道国当地