论文部分内容阅读
摘 要:田汉,作为中国现代戏剧运动的奠基人和卓越的剧坛领袖, 他“本身就是一部戏剧史”。多年来,他的生平、他的戏剧事业、他于外国文学接受与译介、他对戏剧艺术的创作和演绎实践影响了一代代戏剧人。本文作者拟对田汉的早期文学翻译作一些梳理,增加人们对田汉的了解,并尝试拓展关于田汉研究的视野。
关键词:戏剧 田汉 文学翻译
一、序言
在2001年5月,中央实验话剧院曾推出过以田汉的生平事迹为蓝本的大型话剧《狂飙》,事隔16年后的2017年,由著名导演田沁鑫执导并携手上海戏剧学院师生复排的话剧《狂飙》让淡去的经典重现,将田汉这个真正的大艺术家推至聚光灯下,也再一次引起了人们对田汉个人成就和贡献的关注。众所周知,田汉是中国现代文学史上著名的剧作家,亦是中华人民共和国国歌《义勇军进行曲》的歌词编写者,此外,田汉还是一位翻译家。田汉当年曾给友人宗白华去信,信中田汉雄心勃勃地有一个庞大的翻译介绍世界文学艺术精品给中国读者的计划,“今将以三四年之力独出二十种丛书,计为莎翁杰作集十种,近代小说及戏曲诗歌十种。”[1]
二、田汉早期的文学翻译
田汉的文学翻译始于他在日本留学,其时田汉转考入东京高等师范,并进了外语系学习英文。通过日本的介绍,田汉开始认识欧洲现实主义的近代剧,看了许多翻译剧和新创作的剧目,并积极从事文学翻译,开始了他早期文学翻译的第一阶段。在第一阶段,田汉的翻译重要事件有:1919年8月田汉翻译了诗歌《古战场》,并刊登在1919年第一卷第二期的《少年中国》杂志;1920年11月田汉翻译成功英国作家王尔德的独幕剧《莎乐美》。如矛盾所言:“在中国早期戏剧界,《莎乐美》是第一部从内容到形式产生了广泛的影响,并有实质性借鉴的戏剧作品” [2]; 1921年6月田汉发表译作《哈姆雷特》第一幕一至三场;1922年6月田汉发表菊池宽的独幕剧译作《海之勇者》;1922年7月他又发表菊池宽的独幕剧《屋伤的狂人》;1922年8月田汉在回国前译成《罗密欧与朱丽叶》初稿。
相对于日本留学阶段田汉早期田汉文学翻译,从1922年9月回国至1930年是田汉早期文学翻译的又一阶段,这期间,田汉完成15篇(部)译作,主要有:1922年11月《哈孟雷特》单行版出版。田汉翻译的《哈孟雷特》是“少年中国学会丛书”中的一种,由上海中华书局1922年11月初版,也是中国以完整剧本呈现的第一本白话汉译莎著。剧中第三幕第一场哈姆雷特的独白 “To be or not to be, that is a question.”田汉注释为 “还是活着的好呢,还(是)不活的好呢?——这是一个问题:所谓豪杰之士者,到底应该忍受这‘暴虐的运命’的矢石呢,还是应该和狂波骇浪相抵抗死而已呢?” “To be or not to be, that is a question.不啻读屈子离骚。”这是田汉在1922年的观点。[3]1924年田汉翻译的《罗密欧朱丽叶》由中华书局发行。1924年7月,田汉的翻译著作《菊池宽剧选》出版。1924年11月田汉成功翻译了小路笃实的剧本《桃花源》。其后田汉陆续翻译了比利时作家、爱尔兰作家和日本作家的相关作品,并与1928年9月,出版译著《日本现代剧三种》。在这又一阶段,田汉也迎来他个人戏剧创作的高峰。
三、田汉早期文学翻译的特点
(一)作为中国现代史上著名的剧作家,田汉早期的文学翻译历程是田汉戏剧历程非常重要的有机部分,而田汉的个人戏剧创作过程又与中国现代戏剧的发展亦步亦趋,如此的密不可分和环环相扣既让田汉早期文学翻译显得与众不同,也让中国戏剧的存在独一无二。
(二)田汉翻译作品的情调、意境与他的生活感受是一致的。田汉在翻译《哈姆雷特》时,他的人生导师:舅父和岳父易梅臣为军阀赵恒惕所害,终年41岁。田汉深切感受到了生活中令人难以忍受却又无法逃避的惨淡、哀愁与阴冷,不幸与不平。此刻哈姆雷特的个人命运恰能契合沉浸在悲哀里的田汉心情,生活的悲剧性和剧中人物的悲剧性均无处可逃。而田汉的《罗密欧与朱丽叶》译文自然流畅,他将与爱人生死与共、相依相携的生活体验透过作品宣泄和表达出来。
(三)田汉的审美取向在他的翻译作品中也可见一斑。青年的田汉敏感、浪漫、富于才气。他深刻以为“带给人的痛切感受与强烈刺激所产生的情感和意识,才是从生命最深处发出的绝叫与呻吟,才是文学艺术之感人至深的价值所在。”[4]田汉选择了王尔德,他对《莎乐美》更是情有独钟。田汉翻译的《莎乐美》优美传神,一直被认为是最好、最经典的译品。
(四)20世纪早期,由于翻译研究条件的限制和阻碍,田汉的某些翻译作品产生影响不大,从原文的理解和译文的表达可能都不甚理想,而当时白话文运动刚刚兴起,白话文的表达也远远没有成熟,译文中(湖南)方言的存在和不能详尽表述的白话译文都阻止了田汉翻译作品的长远盛行。
四、田汉早期文学翻译的意义
田汉对中国戏剧的成就和贡献作用是毋庸置疑的。正如文学先驱、大文豪矛盾所说:《莎乐美》是第一部从内容到形式广泛地影响了中国早期戏剧界的剧目,而“莎乐美”模式也成为中国戏剧唯美的创作尝试。田汉,作为中国戏剧的奠基人和领军人物,“他是对话剧这一‘洋物种’在被引进中国、开发直至发展成熟全过程的最有说服力的阐释和见证。”[5]此外,田汉是中国史上莎剧翻译第一人,继田汉莎士比亚剧目《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》翻译尝试之后,莎士比亚戏剧的汉译空前活跃,卓越的翻译人前赴后继地积极投入到莎士比亚的戏剧翻译之中,有力促成了莎士比亚戏剧在中国的广泛传播和盛行。
于田汉个人而言,对莎士比亚、王尔德等世界著名戏剧大师作品的翻译拓宽了田汉的文学视野和艺术胸怀,这种对古今中外文学艺术兼收并蓄的“开放性”观念积极影响了田汉,给田汉的美学思想和艺术观点的形成注入了珍贵的价值养分,塑造了田汉独特的戏剧美学风格。田汉早期的文学翻译为他以后的戏剧创作打下了坚实的基础,也对他后来的戏剧创作影響深远。自此,从上个世纪20年代初的文学翻译发轫,田汉的戏剧研究和创作开创了一个又一个新天地。
对田汉早期文学翻译的研究,既能对田汉于中国戏剧、文学和美学的成就有公允的评价;也能充分认识田汉作品的文学价值、独特的美学风貌和戏剧美学价值;更能让我们以动态的发展目光、广阔的艺术视野、历史和社会的角度去发掘和体会艺术作品的多元性和复杂性。
参考文献
[1] 田本相,吴卫民,宋宝珍.响当当一粒铜豌豆-田汉传[M].上海:上海古籍出版社,2013:40.
[2] 沈雁冰.近代文学的反流——爱尔兰的新文学[J].东方杂志,1920,17.
[3] 吴霖.田汉与哈孟雷特[N].第36版.北京晚报,2017-6-8.
[4] 田本相.田汉评传[M] 重庆:重庆出版社,1998:57.
[5] 王林,杨国良.论田汉早期的外国文学接受与译介[J].中国比较文学,2003(2).(总第51期)
关键词:戏剧 田汉 文学翻译
一、序言
在2001年5月,中央实验话剧院曾推出过以田汉的生平事迹为蓝本的大型话剧《狂飙》,事隔16年后的2017年,由著名导演田沁鑫执导并携手上海戏剧学院师生复排的话剧《狂飙》让淡去的经典重现,将田汉这个真正的大艺术家推至聚光灯下,也再一次引起了人们对田汉个人成就和贡献的关注。众所周知,田汉是中国现代文学史上著名的剧作家,亦是中华人民共和国国歌《义勇军进行曲》的歌词编写者,此外,田汉还是一位翻译家。田汉当年曾给友人宗白华去信,信中田汉雄心勃勃地有一个庞大的翻译介绍世界文学艺术精品给中国读者的计划,“今将以三四年之力独出二十种丛书,计为莎翁杰作集十种,近代小说及戏曲诗歌十种。”[1]
二、田汉早期的文学翻译
田汉的文学翻译始于他在日本留学,其时田汉转考入东京高等师范,并进了外语系学习英文。通过日本的介绍,田汉开始认识欧洲现实主义的近代剧,看了许多翻译剧和新创作的剧目,并积极从事文学翻译,开始了他早期文学翻译的第一阶段。在第一阶段,田汉的翻译重要事件有:1919年8月田汉翻译了诗歌《古战场》,并刊登在1919年第一卷第二期的《少年中国》杂志;1920年11月田汉翻译成功英国作家王尔德的独幕剧《莎乐美》。如矛盾所言:“在中国早期戏剧界,《莎乐美》是第一部从内容到形式产生了广泛的影响,并有实质性借鉴的戏剧作品” [2]; 1921年6月田汉发表译作《哈姆雷特》第一幕一至三场;1922年6月田汉发表菊池宽的独幕剧译作《海之勇者》;1922年7月他又发表菊池宽的独幕剧《屋伤的狂人》;1922年8月田汉在回国前译成《罗密欧与朱丽叶》初稿。
相对于日本留学阶段田汉早期田汉文学翻译,从1922年9月回国至1930年是田汉早期文学翻译的又一阶段,这期间,田汉完成15篇(部)译作,主要有:1922年11月《哈孟雷特》单行版出版。田汉翻译的《哈孟雷特》是“少年中国学会丛书”中的一种,由上海中华书局1922年11月初版,也是中国以完整剧本呈现的第一本白话汉译莎著。剧中第三幕第一场哈姆雷特的独白 “To be or not to be, that is a question.”田汉注释为 “还是活着的好呢,还(是)不活的好呢?——这是一个问题:所谓豪杰之士者,到底应该忍受这‘暴虐的运命’的矢石呢,还是应该和狂波骇浪相抵抗死而已呢?” “To be or not to be, that is a question.不啻读屈子离骚。”这是田汉在1922年的观点。[3]1924年田汉翻译的《罗密欧朱丽叶》由中华书局发行。1924年7月,田汉的翻译著作《菊池宽剧选》出版。1924年11月田汉成功翻译了小路笃实的剧本《桃花源》。其后田汉陆续翻译了比利时作家、爱尔兰作家和日本作家的相关作品,并与1928年9月,出版译著《日本现代剧三种》。在这又一阶段,田汉也迎来他个人戏剧创作的高峰。
三、田汉早期文学翻译的特点
(一)作为中国现代史上著名的剧作家,田汉早期的文学翻译历程是田汉戏剧历程非常重要的有机部分,而田汉的个人戏剧创作过程又与中国现代戏剧的发展亦步亦趋,如此的密不可分和环环相扣既让田汉早期文学翻译显得与众不同,也让中国戏剧的存在独一无二。
(二)田汉翻译作品的情调、意境与他的生活感受是一致的。田汉在翻译《哈姆雷特》时,他的人生导师:舅父和岳父易梅臣为军阀赵恒惕所害,终年41岁。田汉深切感受到了生活中令人难以忍受却又无法逃避的惨淡、哀愁与阴冷,不幸与不平。此刻哈姆雷特的个人命运恰能契合沉浸在悲哀里的田汉心情,生活的悲剧性和剧中人物的悲剧性均无处可逃。而田汉的《罗密欧与朱丽叶》译文自然流畅,他将与爱人生死与共、相依相携的生活体验透过作品宣泄和表达出来。
(三)田汉的审美取向在他的翻译作品中也可见一斑。青年的田汉敏感、浪漫、富于才气。他深刻以为“带给人的痛切感受与强烈刺激所产生的情感和意识,才是从生命最深处发出的绝叫与呻吟,才是文学艺术之感人至深的价值所在。”[4]田汉选择了王尔德,他对《莎乐美》更是情有独钟。田汉翻译的《莎乐美》优美传神,一直被认为是最好、最经典的译品。
(四)20世纪早期,由于翻译研究条件的限制和阻碍,田汉的某些翻译作品产生影响不大,从原文的理解和译文的表达可能都不甚理想,而当时白话文运动刚刚兴起,白话文的表达也远远没有成熟,译文中(湖南)方言的存在和不能详尽表述的白话译文都阻止了田汉翻译作品的长远盛行。
四、田汉早期文学翻译的意义
田汉对中国戏剧的成就和贡献作用是毋庸置疑的。正如文学先驱、大文豪矛盾所说:《莎乐美》是第一部从内容到形式广泛地影响了中国早期戏剧界的剧目,而“莎乐美”模式也成为中国戏剧唯美的创作尝试。田汉,作为中国戏剧的奠基人和领军人物,“他是对话剧这一‘洋物种’在被引进中国、开发直至发展成熟全过程的最有说服力的阐释和见证。”[5]此外,田汉是中国史上莎剧翻译第一人,继田汉莎士比亚剧目《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》翻译尝试之后,莎士比亚戏剧的汉译空前活跃,卓越的翻译人前赴后继地积极投入到莎士比亚的戏剧翻译之中,有力促成了莎士比亚戏剧在中国的广泛传播和盛行。
于田汉个人而言,对莎士比亚、王尔德等世界著名戏剧大师作品的翻译拓宽了田汉的文学视野和艺术胸怀,这种对古今中外文学艺术兼收并蓄的“开放性”观念积极影响了田汉,给田汉的美学思想和艺术观点的形成注入了珍贵的价值养分,塑造了田汉独特的戏剧美学风格。田汉早期的文学翻译为他以后的戏剧创作打下了坚实的基础,也对他后来的戏剧创作影響深远。自此,从上个世纪20年代初的文学翻译发轫,田汉的戏剧研究和创作开创了一个又一个新天地。
对田汉早期文学翻译的研究,既能对田汉于中国戏剧、文学和美学的成就有公允的评价;也能充分认识田汉作品的文学价值、独特的美学风貌和戏剧美学价值;更能让我们以动态的发展目光、广阔的艺术视野、历史和社会的角度去发掘和体会艺术作品的多元性和复杂性。
参考文献
[1] 田本相,吴卫民,宋宝珍.响当当一粒铜豌豆-田汉传[M].上海:上海古籍出版社,2013:40.
[2] 沈雁冰.近代文学的反流——爱尔兰的新文学[J].东方杂志,1920,17.
[3] 吴霖.田汉与哈孟雷特[N].第36版.北京晚报,2017-6-8.
[4] 田本相.田汉评传[M] 重庆:重庆出版社,1998:57.
[5] 王林,杨国良.论田汉早期的外国文学接受与译介[J].中国比较文学,2003(2).(总第51期)