论文部分内容阅读
【摘要】 归化与异化之争由来已久。本文以《非自然死亡》日语字幕的汉译为例,分析在文化差异影响下,译者是如何进行归化和异化翻译策略选择的,以及探讨如何更好地运用归化和异化翻译策略。研究再次证明,归化和异化并非非此即彼的关系,二者相辅相成,各有所长。在字幕翻译过程中,译者不能孤立地看待二者关系。只有在此基础上进行合适的翻译策略选择,才能减少字幕翻译中文化因素的流失,达到跨文化交际的最佳效果。
【关键词】 字幕翻译;《非自然死亡》;归化;异化
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)22-0122-03
随着中日两国文化交流的加深,大量日剧传入我国。日剧以其内容、形式及蕴含的日本文化受到大众的欢迎。作为影视文化交流的桥梁,字幕翻译发挥的作用不容忽视。它为许多想通过观看日剧来学习日语、了解日本文化却苦于语言障碍的国人提供了便利,促进了中日文化的交流。
2018年上映的日剧《非自然死亡》一传入我国,便深受观众喜爱。作为一部高品质日剧,其豆瓣评分高达9.4分。究其原因,除故事情节精彩、演员演技可圈可点之外,该剧的字幕翻译亦功不可没。影视翻译专家钱绍昌教授(2000)曾指出:“如今译制片受众( 观众) 的数量远远超过翻译文学作品受众(读者) 的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下”。[1]由此来看,影视作品字幕翻译具有重要的研究价值。本文以《非自然死亡》日语字幕的汉译为例,分析在文化差异影响下,归化和异化翻译策略在字幕翻译中是如何被选择的,以及探讨如何更好地运用归化和异化翻译策略。
一、字幕翻译中的归化和异化
(一)字幕翻译
夏特沃斯(1997)将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”。[2]即把影视作品中原语台词以共时字幕的方式译为目的语。伊瓦森(1992)按照语言、技术、适用范围等将字幕分为影视字幕翻译、多语种字幕翻译、图文字幕翻译、缩减型字幕翻译、现场或实时字幕翻译、歌剧戏剧会议等6种类型。[3]藤涛文子(2018)则指出,字幕在翻译过程中是原文剧本到译文字幕(文字→文字)的转换,但对接受者而言却是原文剧本到译文字幕(声音→文字)的转换。[4]
(二)字幕翻译的特点
综合来看,字幕翻译的主要特点有:瞬时性、大众性、文化性。张春柏教授(1998)通过分析影视翻译与普通文学翻译的差别,将影视翻译语言的特点归纳为即时性和大众性。[5]而钱绍昌教授(2000)认为影视语言具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性五个特性。[6]与此同时,字幕翻译还具有文化性的特点。[7]影视作品的传播本质是一国文化在他国的传播。通过观看影视作品,观众可以了解不同国家的文化。由于国与国之间存在着明显的文化差异,所以在影视字幕翻译过程中译者应灵活处理这些差异,尽最大可能保持文化特色,促进文化传播。[8]
(三)归化和异化
施莱尔马赫曾指出,只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者。[9]翻译批评家韦努蒂在继承施莱尔马赫翻译思想的基础上,提出了“归化”與“异化”的概念。他认为归化是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化,而异化是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言文化差异,把读者带入外国情景。[10]
由此可知,归化的本质属性是“译文接受者取向”,即译者在翻译过程中尽量向译文接受者靠拢。而异化的本质属性则是“原文作者取向”,即译者在翻译过程中尽量向原文作者靠拢。
综上,归化与异化矛盾的根本在于:一个强调以目的语读者为归宿,一个强调以原文作者为归宿。但这并不意味着归化与异化是绝对对立的关系。其实,任何翻译作品都是归化与异化交织作用下产生的混合体。既不存在绝对归化的译文,也不存在绝对异化的译文。
二、《非自然死亡》字幕翻译中的归化与异化分析
(一)《非自然死亡》字幕翻译中的归化翻译
1.采用汉语成语、习语、谚语等进行归化翻译
例1:触らぬ神に祟りなし、カオナシみたいなもん。(敬而远之比较好,有点像无脸男。)
例2::火のないところに煙が立ったんです。(完全是空穴来风。)
例3:まさか。高野島が二股野郎だったとはね。(真想不到,高野岛是个脚踏两条船的人。)
例4:朝だから食べんるんでしょ、一日の始まりに。(正因为是早上才要吃啊。一日之计在于晨。)
例5:もう堂々巡りよ。賠償金を払いたくない。(真是踢皮球啊,都不想付赔偿金。)
如例1-例5所示,译者在翻译人物台词时,采用了大量汉语成语、习语和谚语。如例5中的”巡り“,在外研社出版的《日汉双解学习辞典》中是这样解释的:“①回ってもとへ戻ること②ほうぼうを順々に回って歩くこと③まわり”。译者最终译为“踢皮球”,是在原意的基础上,使用地道的汉语习语进行翻译,将剧中厂长、修车老板、医生三方对事故责任互相推诿,拒绝向死者家庭支付赔偿金这一画面刻画得淋漓尽致,也表现出了三澄律师(说话者)在描述这一事实时的愤怒。所以,采用合适的汉语成语、习语和谚语进行翻译,能使人物形象更加生动,加深观众对剧中人物的性格、心理等的理解,从而拉近与观众的距离,为影视作品增添色彩。
2.感叹词、副词、多义词等无等值词的归化翻译
在日语中,存在大量无法与汉语完全对应的无等值词,如感叹词、副词以及多义词等。翻译这些具有明显日语特色词语时,如果简单直译的话,观众是难以理解的。这就要求译者要根据具体的语境,适当采用归化翻译策略,使译文符合观众的语言和思维习惯,从而达到最佳观看效果。 例6:へえ、じゃあその天才博士をテレビの中から連れて来て。(是吗?那你赶紧从电视里把那位天才博士带出来吧。)
例7:まさか、高野島が二股野郎だったとはね(真想不到,高野岛是个脚踏两条船的人。)
例8:白井が盗んで殺ししたんじゃねえの?なあ?(是他偷走我的刀去杀了横山,对吧。)
例9:まあ、クソは訂正する。(算了,我收回混蛋两个字。)
例6-例9中出现的“へえ”“まさか”“なあ”“まあ”都属于常见的日语感叹词。这类感叹词语义众多,变化大,导致翻译灵活性强,难度大,需要译者对人物的语气、情感进行深入剖析,再凭借深厚的汉语功底将其译出。通常这类词的翻译如果处理得恰到好处的话,整个译文都会大放异彩。如例9中的“まあ”译为“算了”就十分生动地将一贯目中无人,言语不受拘束的中堂(说话者)为了求得对方援助,只好为自己以往的不当言辞道歉时的无奈表现了出来,使人物形象更加鲜明,让人爱恨不得。
例10:a.いいですか。(我下了哦。)
b.少しいいですか。(方便借一步说话吗?)
c.いいんですか。(就这样放他走了吗?)
例11:a.もうダメなんじゃないですか。(是不是没救了。)
b.ダメだ、あの人。(那种人真没劲。)
c.はい。見せちゃダメです。(没错,绝对不能让她看见。)
例10、例11属于对日语中多义词的归化翻译。多义词的翻译难点就在于含义多样。译者翻译这类词时,必须结合具体的语境,揣摩人物心理,同时兼顾汉语表达习惯,给出适当翻译。若只是简单套用词语意思,就很有可能出现牛头不对马嘴的情况。以例11中的“ダメ”为例。在《日汉双解学习辞典》中“ダメ”主要有如下几种解释:“①むだなこと②よくないこと③劣っていること④できないこと”,可以看出“ダメ”是一个具有丰富含义的词。译者根据不同的语境,分别译为“没劲”“没救”以及“不能”,既符合中文表达习惯,又是基于原意的适当扩展。
例12:3ヵ所ともぴったり重なる。(三个地方完美重合。)
例13:あなたの人生を奪ったことなんて、すっかり忘れて生きていくの。(彻底忘记你的死,开开心心地活下去。)
例14:散々協力させられた。(我也帮了你不少了。)
副词是指从状态、程度等方面对用言 进行修饰、限定的词,或对陈述语气进行先导的词,主要包含状态副词、程度副词等,如例12-例14中的“ぴったり”“すっかり”“散々”。例13的“すっかり”则属于程度副词。译者采用归化法,将其译为“彻底”,加强了表达语气,让人愤懑不已,忍不住为受欺凌的横山、白井(剧中人物名)抱不平,谴责那些施加欺凌者的残忍行径。
3.非有声语言词的归化翻译
非有声语言词,即日语中的拟声拟态词。日语中的拟声拟态词众多,是一个庞大的语言体系,对译者来说亦是不小的挑战。
例15:いやいやいやいや、足からストーンと落ちてった。(不不不,是直直地跳下去的。)
例16:女の子がずっとウロウロしててよ、ダーッと走って、ザブーン。(那个女孩一直在那晃来晃去,然后突然跑起来扎进了水里。)
例17:ぎゃふんと言わせて、ビシッと勝ってほしかった。(說得他无言以对,赢个痛痛快快。)
翻译拟声拟态词这类词,如果使用归化的翻译策略,使用形象化、生动化的译语,能够给观众留下丰富的想象空间,加深其理解。如例17,译者将“ぎゃふんと”译为“无言以对”,“ビシッと”译为“痛痛快快”,十分生动形象,仿佛东海林医生(剧中人物名)为研究所在法庭上正义申辩获得胜利时的喜悦之情都要溢出屏幕,让人有身临其境之感。
4.采用网络流行词汇进行归化翻译
网络语言是指“出现在网络上的、网络上常用的以及跟网络有关的语言”(刘海燕,2002)。[11]采用适当的网络流行词进行翻译,能够体现译者对目的语当下潮流的了解,给观众带来耳目一新的观看体验。但过犹则不及,译者应当在充分理解台词意思和语境效果的基础上,考虑观众群对网络语言的认知和接受程度,从而使字幕不失原有风格的同时又具有时代气息。[12]
例18:はあ、しょうもない週刊誌も、たまには役に立つね。(这种乱搞事的周刊杂志偶尔也能起点作用。 )
例19:法廷はあなたの自己アピールの場ではありません。(但法庭不是你的秀场。)
(二)《非自然死亡》字幕翻译中的异化翻译
1.采用网络流行词进行异化翻译
例20:そういえば、7Kだって聞いたんですけど、汚い、キツイ、危険に臭い... (话说我还听人说这工作是7K:脏累险臭……)
这里的“7K”显然是异化翻译,来源于日本的流行语“3K”(因为这三个日语单词读音的开头都是“K”)。汉语中“~K”一般用来指薪水,而日语流行语中的“3K”则是用来形容工作的性质:脏、累、险。这里的“7K”是对“3K”的扩展,用来形容法医工作脏、累、险、臭......,表现出了以美琴(剧中人物名)为代表的法医工作者们对法医工作的不满与调侃,增强了趣味性。
2.文化背景词的异化翻译
例21:早く籍を入れて一緒に暮らしてたら…(要是早一点入户籍,两个人一起生活的话……)
在日本,结婚的常用表达之一就是“入籍”。男女结婚要去婚姻登记处登记,提交结婚申请书,然后女方迁入男方户籍,从此婚姻关系在法律上正式成立。这里直接译为“入户籍”,保留了日本的文化特色,有益于观众对日本文化的理解。
例22:あったか~い味噌汁、飲みないな。(好想喝热腾腾的味噌汤。)
味噌汤,是日本饮食文化的代表之一,直接译为“味噌汤”,保留了日本风味,起到了一定的文化传播作用。 例23:触らぬ神に祟りなし、カオナシみたいなもん。(敬而远之比较好,有点像无脸男。)(无脸男:日本电影《千与千寻》里的经典角色)
例24:ハハハ、そんなびょうふの虎捕まえろみたいなこと言われても。(你这不等于让我抓屏风里的老虎吗?)(抓屏风里的老虎:日本动画片《聪明的一休》里的经典剧情)
例25:よく「寅さん」見てるってな。(他经常去看“寅先生”吧。) (山田洋次导演的电影《寅次郎的故事》男主角)
如李运兴(2001)所说,字幕翻译中对文化词语的处理应提倡直入模式,尽量少用或不用归化模式、融合模式和詮释模式。[13]例21-例25均运用异化法对具有典型文化背景的词进行了翻译,保留了原词的文化内涵,且在屏幕上方都对这些词进行了补充说明。如例23中的“カオナシ”译为“无脸男”,且另付解释“日本电影《千与千寻》里的经典角色”,这样处理,加深了观众对中堂医生这一人物形象的理解,同时又保留了文化色彩,使译文更具风趣幽默,且能唤起了解电影《千与千寻》观众们的共鸣,至于不了解的观众则能引起他们对这些背景文化的关注,从而有意识地去了解这些背景文化。
三、结语
通过对《非自然死亡》日语字幕的汉译进行分析,可以看出在影视作品的翻译过程中采用何种翻译策略至关重要。适当的翻译策略和语言应用能够使影视作品焕发不一样的活力。通过本研究,再次验证:归化和异化并非非此即彼的关系,二者相辅相成,各有所长。因此,在影视字幕翻译策略选择的过程中,译者不能孤立地看待归化和异化,应当在充分考虑语境、文化等多因素后,选择合适的翻译策略。只有这样才能减少字幕翻译中文化因素的流失,从而达到影视观看的最佳效果,促进文化交流与传播。
注释:
本文例句均引自FIX字幕侠翻译制作的汉日对照字幕;用言:日语中的一种词类,包含日语的动词、形容词、形容动词。
参考文献:
[1][6]钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01).
[2][9][10]田岩.浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化——以《生活大爆炸》为例[J].现代语文(语言研究版),2013(09).
[3][7]母东让,张伊铭.跨文化交际视角下的字幕翻译研究[J].大众文艺,2020,(04).
[4]藤涛文子.翻译行为与跨文化交际[M].蒋芳婧,孙若圣,余倩菲译.天津:南开大学出版社,2018.
[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(02).
[8]王建华,周莹,张静茗.中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于 CiteSpace的可视化分析[J].上海翻译,2019,(02).
[11]刘海燕.网络语言[M].北京:中国广播电视出版社,2002.
[12]高璇.字幕翻译中网络语言的使用[J].湖北函授大学学报,2014,(01).
[13]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04).
【关键词】 字幕翻译;《非自然死亡》;归化;异化
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)22-0122-03
随着中日两国文化交流的加深,大量日剧传入我国。日剧以其内容、形式及蕴含的日本文化受到大众的欢迎。作为影视文化交流的桥梁,字幕翻译发挥的作用不容忽视。它为许多想通过观看日剧来学习日语、了解日本文化却苦于语言障碍的国人提供了便利,促进了中日文化的交流。
2018年上映的日剧《非自然死亡》一传入我国,便深受观众喜爱。作为一部高品质日剧,其豆瓣评分高达9.4分。究其原因,除故事情节精彩、演员演技可圈可点之外,该剧的字幕翻译亦功不可没。影视翻译专家钱绍昌教授(2000)曾指出:“如今译制片受众( 观众) 的数量远远超过翻译文学作品受众(读者) 的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下”。[1]由此来看,影视作品字幕翻译具有重要的研究价值。本文以《非自然死亡》日语字幕的汉译为例,分析在文化差异影响下,归化和异化翻译策略在字幕翻译中是如何被选择的,以及探讨如何更好地运用归化和异化翻译策略。
一、字幕翻译中的归化和异化
(一)字幕翻译
夏特沃斯(1997)将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”。[2]即把影视作品中原语台词以共时字幕的方式译为目的语。伊瓦森(1992)按照语言、技术、适用范围等将字幕分为影视字幕翻译、多语种字幕翻译、图文字幕翻译、缩减型字幕翻译、现场或实时字幕翻译、歌剧戏剧会议等6种类型。[3]藤涛文子(2018)则指出,字幕在翻译过程中是原文剧本到译文字幕(文字→文字)的转换,但对接受者而言却是原文剧本到译文字幕(声音→文字)的转换。[4]
(二)字幕翻译的特点
综合来看,字幕翻译的主要特点有:瞬时性、大众性、文化性。张春柏教授(1998)通过分析影视翻译与普通文学翻译的差别,将影视翻译语言的特点归纳为即时性和大众性。[5]而钱绍昌教授(2000)认为影视语言具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性五个特性。[6]与此同时,字幕翻译还具有文化性的特点。[7]影视作品的传播本质是一国文化在他国的传播。通过观看影视作品,观众可以了解不同国家的文化。由于国与国之间存在着明显的文化差异,所以在影视字幕翻译过程中译者应灵活处理这些差异,尽最大可能保持文化特色,促进文化传播。[8]
(三)归化和异化
施莱尔马赫曾指出,只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者。[9]翻译批评家韦努蒂在继承施莱尔马赫翻译思想的基础上,提出了“归化”與“异化”的概念。他认为归化是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化,而异化是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言文化差异,把读者带入外国情景。[10]
由此可知,归化的本质属性是“译文接受者取向”,即译者在翻译过程中尽量向译文接受者靠拢。而异化的本质属性则是“原文作者取向”,即译者在翻译过程中尽量向原文作者靠拢。
综上,归化与异化矛盾的根本在于:一个强调以目的语读者为归宿,一个强调以原文作者为归宿。但这并不意味着归化与异化是绝对对立的关系。其实,任何翻译作品都是归化与异化交织作用下产生的混合体。既不存在绝对归化的译文,也不存在绝对异化的译文。
二、《非自然死亡》字幕翻译中的归化与异化分析
(一)《非自然死亡》字幕翻译中的归化翻译
1.采用汉语成语、习语、谚语等进行归化翻译
例1:触らぬ神に祟りなし、カオナシみたいなもん。(敬而远之比较好,有点像无脸男。)
例2::火のないところに煙が立ったんです。(完全是空穴来风。)
例3:まさか。高野島が二股野郎だったとはね。(真想不到,高野岛是个脚踏两条船的人。)
例4:朝だから食べんるんでしょ、一日の始まりに。(正因为是早上才要吃啊。一日之计在于晨。)
例5:もう堂々巡りよ。賠償金を払いたくない。(真是踢皮球啊,都不想付赔偿金。)
如例1-例5所示,译者在翻译人物台词时,采用了大量汉语成语、习语和谚语。如例5中的”巡り“,在外研社出版的《日汉双解学习辞典》中是这样解释的:“①回ってもとへ戻ること②ほうぼうを順々に回って歩くこと③まわり”。译者最终译为“踢皮球”,是在原意的基础上,使用地道的汉语习语进行翻译,将剧中厂长、修车老板、医生三方对事故责任互相推诿,拒绝向死者家庭支付赔偿金这一画面刻画得淋漓尽致,也表现出了三澄律师(说话者)在描述这一事实时的愤怒。所以,采用合适的汉语成语、习语和谚语进行翻译,能使人物形象更加生动,加深观众对剧中人物的性格、心理等的理解,从而拉近与观众的距离,为影视作品增添色彩。
2.感叹词、副词、多义词等无等值词的归化翻译
在日语中,存在大量无法与汉语完全对应的无等值词,如感叹词、副词以及多义词等。翻译这些具有明显日语特色词语时,如果简单直译的话,观众是难以理解的。这就要求译者要根据具体的语境,适当采用归化翻译策略,使译文符合观众的语言和思维习惯,从而达到最佳观看效果。 例6:へえ、じゃあその天才博士をテレビの中から連れて来て。(是吗?那你赶紧从电视里把那位天才博士带出来吧。)
例7:まさか、高野島が二股野郎だったとはね(真想不到,高野岛是个脚踏两条船的人。)
例8:白井が盗んで殺ししたんじゃねえの?なあ?(是他偷走我的刀去杀了横山,对吧。)
例9:まあ、クソは訂正する。(算了,我收回混蛋两个字。)
例6-例9中出现的“へえ”“まさか”“なあ”“まあ”都属于常见的日语感叹词。这类感叹词语义众多,变化大,导致翻译灵活性强,难度大,需要译者对人物的语气、情感进行深入剖析,再凭借深厚的汉语功底将其译出。通常这类词的翻译如果处理得恰到好处的话,整个译文都会大放异彩。如例9中的“まあ”译为“算了”就十分生动地将一贯目中无人,言语不受拘束的中堂(说话者)为了求得对方援助,只好为自己以往的不当言辞道歉时的无奈表现了出来,使人物形象更加鲜明,让人爱恨不得。
例10:a.いいですか。(我下了哦。)
b.少しいいですか。(方便借一步说话吗?)
c.いいんですか。(就这样放他走了吗?)
例11:a.もうダメなんじゃないですか。(是不是没救了。)
b.ダメだ、あの人。(那种人真没劲。)
c.はい。見せちゃダメです。(没错,绝对不能让她看见。)
例10、例11属于对日语中多义词的归化翻译。多义词的翻译难点就在于含义多样。译者翻译这类词时,必须结合具体的语境,揣摩人物心理,同时兼顾汉语表达习惯,给出适当翻译。若只是简单套用词语意思,就很有可能出现牛头不对马嘴的情况。以例11中的“ダメ”为例。在《日汉双解学习辞典》中“ダメ”主要有如下几种解释:“①むだなこと②よくないこと③劣っていること④できないこと”,可以看出“ダメ”是一个具有丰富含义的词。译者根据不同的语境,分别译为“没劲”“没救”以及“不能”,既符合中文表达习惯,又是基于原意的适当扩展。
例12:3ヵ所ともぴったり重なる。(三个地方完美重合。)
例13:あなたの人生を奪ったことなんて、すっかり忘れて生きていくの。(彻底忘记你的死,开开心心地活下去。)
例14:散々協力させられた。(我也帮了你不少了。)
副词是指从状态、程度等方面对用言 进行修饰、限定的词,或对陈述语气进行先导的词,主要包含状态副词、程度副词等,如例12-例14中的“ぴったり”“すっかり”“散々”。例13的“すっかり”则属于程度副词。译者采用归化法,将其译为“彻底”,加强了表达语气,让人愤懑不已,忍不住为受欺凌的横山、白井(剧中人物名)抱不平,谴责那些施加欺凌者的残忍行径。
3.非有声语言词的归化翻译
非有声语言词,即日语中的拟声拟态词。日语中的拟声拟态词众多,是一个庞大的语言体系,对译者来说亦是不小的挑战。
例15:いやいやいやいや、足からストーンと落ちてった。(不不不,是直直地跳下去的。)
例16:女の子がずっとウロウロしててよ、ダーッと走って、ザブーン。(那个女孩一直在那晃来晃去,然后突然跑起来扎进了水里。)
例17:ぎゃふんと言わせて、ビシッと勝ってほしかった。(說得他无言以对,赢个痛痛快快。)
翻译拟声拟态词这类词,如果使用归化的翻译策略,使用形象化、生动化的译语,能够给观众留下丰富的想象空间,加深其理解。如例17,译者将“ぎゃふんと”译为“无言以对”,“ビシッと”译为“痛痛快快”,十分生动形象,仿佛东海林医生(剧中人物名)为研究所在法庭上正义申辩获得胜利时的喜悦之情都要溢出屏幕,让人有身临其境之感。
4.采用网络流行词汇进行归化翻译
网络语言是指“出现在网络上的、网络上常用的以及跟网络有关的语言”(刘海燕,2002)。[11]采用适当的网络流行词进行翻译,能够体现译者对目的语当下潮流的了解,给观众带来耳目一新的观看体验。但过犹则不及,译者应当在充分理解台词意思和语境效果的基础上,考虑观众群对网络语言的认知和接受程度,从而使字幕不失原有风格的同时又具有时代气息。[12]
例18:はあ、しょうもない週刊誌も、たまには役に立つね。(这种乱搞事的周刊杂志偶尔也能起点作用。 )
例19:法廷はあなたの自己アピールの場ではありません。(但法庭不是你的秀场。)
(二)《非自然死亡》字幕翻译中的异化翻译
1.采用网络流行词进行异化翻译
例20:そういえば、7Kだって聞いたんですけど、汚い、キツイ、危険に臭い... (话说我还听人说这工作是7K:脏累险臭……)
这里的“7K”显然是异化翻译,来源于日本的流行语“3K”(因为这三个日语单词读音的开头都是“K”)。汉语中“~K”一般用来指薪水,而日语流行语中的“3K”则是用来形容工作的性质:脏、累、险。这里的“7K”是对“3K”的扩展,用来形容法医工作脏、累、险、臭......,表现出了以美琴(剧中人物名)为代表的法医工作者们对法医工作的不满与调侃,增强了趣味性。
2.文化背景词的异化翻译
例21:早く籍を入れて一緒に暮らしてたら…(要是早一点入户籍,两个人一起生活的话……)
在日本,结婚的常用表达之一就是“入籍”。男女结婚要去婚姻登记处登记,提交结婚申请书,然后女方迁入男方户籍,从此婚姻关系在法律上正式成立。这里直接译为“入户籍”,保留了日本的文化特色,有益于观众对日本文化的理解。
例22:あったか~い味噌汁、飲みないな。(好想喝热腾腾的味噌汤。)
味噌汤,是日本饮食文化的代表之一,直接译为“味噌汤”,保留了日本风味,起到了一定的文化传播作用。 例23:触らぬ神に祟りなし、カオナシみたいなもん。(敬而远之比较好,有点像无脸男。)(无脸男:日本电影《千与千寻》里的经典角色)
例24:ハハハ、そんなびょうふの虎捕まえろみたいなこと言われても。(你这不等于让我抓屏风里的老虎吗?)(抓屏风里的老虎:日本动画片《聪明的一休》里的经典剧情)
例25:よく「寅さん」見てるってな。(他经常去看“寅先生”吧。) (山田洋次导演的电影《寅次郎的故事》男主角)
如李运兴(2001)所说,字幕翻译中对文化词语的处理应提倡直入模式,尽量少用或不用归化模式、融合模式和詮释模式。[13]例21-例25均运用异化法对具有典型文化背景的词进行了翻译,保留了原词的文化内涵,且在屏幕上方都对这些词进行了补充说明。如例23中的“カオナシ”译为“无脸男”,且另付解释“日本电影《千与千寻》里的经典角色”,这样处理,加深了观众对中堂医生这一人物形象的理解,同时又保留了文化色彩,使译文更具风趣幽默,且能唤起了解电影《千与千寻》观众们的共鸣,至于不了解的观众则能引起他们对这些背景文化的关注,从而有意识地去了解这些背景文化。
三、结语
通过对《非自然死亡》日语字幕的汉译进行分析,可以看出在影视作品的翻译过程中采用何种翻译策略至关重要。适当的翻译策略和语言应用能够使影视作品焕发不一样的活力。通过本研究,再次验证:归化和异化并非非此即彼的关系,二者相辅相成,各有所长。因此,在影视字幕翻译策略选择的过程中,译者不能孤立地看待归化和异化,应当在充分考虑语境、文化等多因素后,选择合适的翻译策略。只有这样才能减少字幕翻译中文化因素的流失,从而达到影视观看的最佳效果,促进文化交流与传播。
注释:
本文例句均引自FIX字幕侠翻译制作的汉日对照字幕;用言:日语中的一种词类,包含日语的动词、形容词、形容动词。
参考文献:
[1][6]钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01).
[2][9][10]田岩.浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化——以《生活大爆炸》为例[J].现代语文(语言研究版),2013(09).
[3][7]母东让,张伊铭.跨文化交际视角下的字幕翻译研究[J].大众文艺,2020,(04).
[4]藤涛文子.翻译行为与跨文化交际[M].蒋芳婧,孙若圣,余倩菲译.天津:南开大学出版社,2018.
[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(02).
[8]王建华,周莹,张静茗.中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于 CiteSpace的可视化分析[J].上海翻译,2019,(02).
[11]刘海燕.网络语言[M].北京:中国广播电视出版社,2002.
[12]高璇.字幕翻译中网络语言的使用[J].湖北函授大学学报,2014,(01).
[13]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04).