浅析影视字幕翻译中的归化与异化

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ssqjwz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 归化与异化之争由来已久。本文以《非自然死亡》日语字幕的汉译为例,分析在文化差异影响下,译者是如何进行归化和异化翻译策略选择的,以及探讨如何更好地运用归化和异化翻译策略。研究再次证明,归化和异化并非非此即彼的关系,二者相辅相成,各有所长。在字幕翻译过程中,译者不能孤立地看待二者关系。只有在此基础上进行合适的翻译策略选择,才能减少字幕翻译中文化因素的流失,达到跨文化交际的最佳效果。
  【关键词】 字幕翻译;《非自然死亡》;归化;异化
  【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)22-0122-03
  随着中日两国文化交流的加深,大量日剧传入我国。日剧以其内容、形式及蕴含的日本文化受到大众的欢迎。作为影视文化交流的桥梁,字幕翻译发挥的作用不容忽视。它为许多想通过观看日剧来学习日语、了解日本文化却苦于语言障碍的国人提供了便利,促进了中日文化的交流。
  2018年上映的日剧《非自然死亡》一传入我国,便深受观众喜爱。作为一部高品质日剧,其豆瓣评分高达9.4分。究其原因,除故事情节精彩、演员演技可圈可点之外,该剧的字幕翻译亦功不可没。影视翻译专家钱绍昌教授(2000)曾指出:“如今译制片受众( 观众) 的数量远远超过翻译文学作品受众(读者) 的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下”。[1]由此来看,影视作品字幕翻译具有重要的研究价值。本文以《非自然死亡》日语字幕的汉译为例,分析在文化差异影响下,归化和异化翻译策略在字幕翻译中是如何被选择的,以及探讨如何更好地运用归化和异化翻译策略。
  一、字幕翻译中的归化和异化
  (一)字幕翻译
  夏特沃斯(1997)将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”。[2]即把影视作品中原语台词以共时字幕的方式译为目的语。伊瓦森(1992)按照语言、技术、适用范围等将字幕分为影视字幕翻译、多语种字幕翻译、图文字幕翻译、缩减型字幕翻译、现场或实时字幕翻译、歌剧戏剧会议等6种类型。[3]藤涛文子(2018)则指出,字幕在翻译过程中是原文剧本到译文字幕(文字→文字)的转换,但对接受者而言却是原文剧本到译文字幕(声音→文字)的转换。[4]
  (二)字幕翻译的特点
  综合来看,字幕翻译的主要特点有:瞬时性、大众性、文化性。张春柏教授(1998)通过分析影视翻译与普通文学翻译的差别,将影视翻译语言的特点归纳为即时性和大众性。[5]而钱绍昌教授(2000)认为影视语言具有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性五个特性。[6]与此同时,字幕翻译还具有文化性的特点。[7]影视作品的传播本质是一国文化在他国的传播。通过观看影视作品,观众可以了解不同国家的文化。由于国与国之间存在着明显的文化差异,所以在影视字幕翻译过程中译者应灵活处理这些差异,尽最大可能保持文化特色,促进文化传播。[8]
  (三)归化和异化
  施莱尔马赫曾指出,只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者。[9]翻译批评家韦努蒂在继承施莱尔马赫翻译思想的基础上,提出了“归化”與“异化”的概念。他认为归化是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化,而异化是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言文化差异,把读者带入外国情景。[10]
  由此可知,归化的本质属性是“译文接受者取向”,即译者在翻译过程中尽量向译文接受者靠拢。而异化的本质属性则是“原文作者取向”,即译者在翻译过程中尽量向原文作者靠拢。
  综上,归化与异化矛盾的根本在于:一个强调以目的语读者为归宿,一个强调以原文作者为归宿。但这并不意味着归化与异化是绝对对立的关系。其实,任何翻译作品都是归化与异化交织作用下产生的混合体。既不存在绝对归化的译文,也不存在绝对异化的译文。
  二、《非自然死亡》字幕翻译中的归化与异化分析
  (一)《非自然死亡》字幕翻译中的归化翻译
  1.采用汉语成语、习语、谚语等进行归化翻译
  例1:触らぬ神に祟りなし、カオナシみたいなもん。(敬而远之比较好,有点像无脸男。)
  例2::火のないところに煙が立ったんです。(完全是空穴来风。)
  例3:まさか。高野島が二股野郎だったとはね。(真想不到,高野岛是个脚踏两条船的人。)
  例4:朝だから食べんるんでしょ、一日の始まりに。(正因为是早上才要吃啊。一日之计在于晨。)
  例5:もう堂々巡りよ。賠償金を払いたくない。(真是踢皮球啊,都不想付赔偿金。)
  如例1-例5所示,译者在翻译人物台词时,采用了大量汉语成语、习语和谚语。如例5中的”巡り“,在外研社出版的《日汉双解学习辞典》中是这样解释的:“①回ってもとへ戻ること②ほうぼうを順々に回って歩くこと③まわり”。译者最终译为“踢皮球”,是在原意的基础上,使用地道的汉语习语进行翻译,将剧中厂长、修车老板、医生三方对事故责任互相推诿,拒绝向死者家庭支付赔偿金这一画面刻画得淋漓尽致,也表现出了三澄律师(说话者)在描述这一事实时的愤怒。所以,采用合适的汉语成语、习语和谚语进行翻译,能使人物形象更加生动,加深观众对剧中人物的性格、心理等的理解,从而拉近与观众的距离,为影视作品增添色彩。
  2.感叹词、副词、多义词等无等值词的归化翻译
  在日语中,存在大量无法与汉语完全对应的无等值词,如感叹词、副词以及多义词等。翻译这些具有明显日语特色词语时,如果简单直译的话,观众是难以理解的。这就要求译者要根据具体的语境,适当采用归化翻译策略,使译文符合观众的语言和思维习惯,从而达到最佳观看效果。   例6:へえ、じゃあその天才博士をテレビの中から連れて来て。(是吗?那你赶紧从电视里把那位天才博士带出来吧。)
  例7:まさか、高野島が二股野郎だったとはね(真想不到,高野岛是个脚踏两条船的人。)
  例8:白井が盗んで殺ししたんじゃねえの?なあ?(是他偷走我的刀去杀了横山,对吧。)
  例9:まあ、クソは訂正する。(算了,我收回混蛋两个字。)
  例6-例9中出现的“へえ”“まさか”“なあ”“まあ”都属于常见的日语感叹词。这类感叹词语义众多,变化大,导致翻译灵活性强,难度大,需要译者对人物的语气、情感进行深入剖析,再凭借深厚的汉语功底将其译出。通常这类词的翻译如果处理得恰到好处的话,整个译文都会大放异彩。如例9中的“まあ”译为“算了”就十分生动地将一贯目中无人,言语不受拘束的中堂(说话者)为了求得对方援助,只好为自己以往的不当言辞道歉时的无奈表现了出来,使人物形象更加鲜明,让人爱恨不得。
  例10:a.いいですか。(我下了哦。)
  b.少しいいですか。(方便借一步说话吗?)
  c.いいんですか。(就这样放他走了吗?)
  例11:a.もうダメなんじゃないですか。(是不是没救了。)
  b.ダメだ、あの人。(那种人真没劲。)
  c.はい。見せちゃダメです。(没错,绝对不能让她看见。)
  例10、例11属于对日语中多义词的归化翻译。多义词的翻译难点就在于含义多样。译者翻译这类词时,必须结合具体的语境,揣摩人物心理,同时兼顾汉语表达习惯,给出适当翻译。若只是简单套用词语意思,就很有可能出现牛头不对马嘴的情况。以例11中的“ダメ”为例。在《日汉双解学习辞典》中“ダメ”主要有如下几种解释:“①むだなこと②よくないこと③劣っていること④できないこと”,可以看出“ダメ”是一个具有丰富含义的词。译者根据不同的语境,分别译为“没劲”“没救”以及“不能”,既符合中文表达习惯,又是基于原意的适当扩展。
  例12:3ヵ所ともぴったり重なる。(三个地方完美重合。)
  例13:あなたの人生を奪ったことなんて、すっかり忘れて生きていくの。(彻底忘记你的死,开开心心地活下去。)
  例14:散々協力させられた。(我也帮了你不少了。)
  副词是指从状态、程度等方面对用言 进行修饰、限定的词,或对陈述语气进行先导的词,主要包含状态副词、程度副词等,如例12-例14中的“ぴったり”“すっかり”“散々”。例13的“すっかり”则属于程度副词。译者采用归化法,将其译为“彻底”,加强了表达语气,让人愤懑不已,忍不住为受欺凌的横山、白井(剧中人物名)抱不平,谴责那些施加欺凌者的残忍行径。
  3.非有声语言词的归化翻译
  非有声语言词,即日语中的拟声拟态词。日语中的拟声拟态词众多,是一个庞大的语言体系,对译者来说亦是不小的挑战。
  例15:いやいやいやいや、足からストーンと落ちてった。(不不不,是直直地跳下去的。)
  例16:女の子がずっとウロウロしててよ、ダーッと走って、ザブーン。(那个女孩一直在那晃来晃去,然后突然跑起来扎进了水里。)
  例17:ぎゃふんと言わせて、ビシッと勝ってほしかった。(說得他无言以对,赢个痛痛快快。)
  翻译拟声拟态词这类词,如果使用归化的翻译策略,使用形象化、生动化的译语,能够给观众留下丰富的想象空间,加深其理解。如例17,译者将“ぎゃふんと”译为“无言以对”,“ビシッと”译为“痛痛快快”,十分生动形象,仿佛东海林医生(剧中人物名)为研究所在法庭上正义申辩获得胜利时的喜悦之情都要溢出屏幕,让人有身临其境之感。
  4.采用网络流行词汇进行归化翻译
  网络语言是指“出现在网络上的、网络上常用的以及跟网络有关的语言”(刘海燕,2002)。[11]采用适当的网络流行词进行翻译,能够体现译者对目的语当下潮流的了解,给观众带来耳目一新的观看体验。但过犹则不及,译者应当在充分理解台词意思和语境效果的基础上,考虑观众群对网络语言的认知和接受程度,从而使字幕不失原有风格的同时又具有时代气息。[12]
  例18:はあ、しょうもない週刊誌も、たまには役に立つね。(这种乱搞事的周刊杂志偶尔也能起点作用。 )
  例19:法廷はあなたの自己アピールの場ではありません。(但法庭不是你的秀场。)
  (二)《非自然死亡》字幕翻译中的异化翻译
  1.采用网络流行词进行异化翻译
  例20:そういえば、7Kだって聞いたんですけど、汚い、キツイ、危険に臭い... (话说我还听人说这工作是7K:脏累险臭……)
  这里的“7K”显然是异化翻译,来源于日本的流行语“3K”(因为这三个日语单词读音的开头都是“K”)。汉语中“~K”一般用来指薪水,而日语流行语中的“3K”则是用来形容工作的性质:脏、累、险。这里的“7K”是对“3K”的扩展,用来形容法医工作脏、累、险、臭......,表现出了以美琴(剧中人物名)为代表的法医工作者们对法医工作的不满与调侃,增强了趣味性。
  2.文化背景词的异化翻译
  例21:早く籍を入れて一緒に暮らしてたら…(要是早一点入户籍,两个人一起生活的话……)
  在日本,结婚的常用表达之一就是“入籍”。男女结婚要去婚姻登记处登记,提交结婚申请书,然后女方迁入男方户籍,从此婚姻关系在法律上正式成立。这里直接译为“入户籍”,保留了日本的文化特色,有益于观众对日本文化的理解。
  例22:あったか~い味噌汁、飲みないな。(好想喝热腾腾的味噌汤。)
  味噌汤,是日本饮食文化的代表之一,直接译为“味噌汤”,保留了日本风味,起到了一定的文化传播作用。   例23:触らぬ神に祟りなし、カオナシみたいなもん。(敬而远之比较好,有点像无脸男。)(无脸男:日本电影《千与千寻》里的经典角色)
  例24:ハハハ、そんなびょうふの虎捕まえろみたいなこと言われても。(你这不等于让我抓屏风里的老虎吗?)(抓屏风里的老虎:日本动画片《聪明的一休》里的经典剧情)
  例25:よく「寅さん」見てるってな。(他经常去看“寅先生”吧。) (山田洋次导演的电影《寅次郎的故事》男主角)
  如李运兴(2001)所说,字幕翻译中对文化词语的处理应提倡直入模式,尽量少用或不用归化模式、融合模式和詮释模式。[13]例21-例25均运用异化法对具有典型文化背景的词进行了翻译,保留了原词的文化内涵,且在屏幕上方都对这些词进行了补充说明。如例23中的“カオナシ”译为“无脸男”,且另付解释“日本电影《千与千寻》里的经典角色”,这样处理,加深了观众对中堂医生这一人物形象的理解,同时又保留了文化色彩,使译文更具风趣幽默,且能唤起了解电影《千与千寻》观众们的共鸣,至于不了解的观众则能引起他们对这些背景文化的关注,从而有意识地去了解这些背景文化。
  三、结语
  通过对《非自然死亡》日语字幕的汉译进行分析,可以看出在影视作品的翻译过程中采用何种翻译策略至关重要。适当的翻译策略和语言应用能够使影视作品焕发不一样的活力。通过本研究,再次验证:归化和异化并非非此即彼的关系,二者相辅相成,各有所长。因此,在影视字幕翻译策略选择的过程中,译者不能孤立地看待归化和异化,应当在充分考虑语境、文化等多因素后,选择合适的翻译策略。只有这样才能减少字幕翻译中文化因素的流失,从而达到影视观看的最佳效果,促进文化交流与传播。
  注释:
  本文例句均引自FIX字幕侠翻译制作的汉日对照字幕;用言:日语中的一种词类,包含日语的动词、形容词、形容动词。
  参考文献:
  [1][6]钱绍昌.影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01).
  [2][9][10]田岩.浅谈互联网美剧字幕翻译中的异化与归化——以《生活大爆炸》为例[J].现代语文(语言研究版),2013(09).
  [3][7]母东让,张伊铭.跨文化交际视角下的字幕翻译研究[J].大众文艺,2020,(04).
  [4]藤涛文子.翻译行为与跨文化交际[M].蒋芳婧,孙若圣,余倩菲译.天津:南开大学出版社,2018.
  [5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(02).
  [8]王建华,周莹,张静茗.中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于 CiteSpace的可视化分析[J].上海翻译,2019,(02).
  [11]刘海燕.网络语言[M].北京:中国广播电视出版社,2002.
  [12]高璇.字幕翻译中网络语言的使用[J].湖北函授大学学报,2014,(01).
  [13]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04).
其他文献
【摘要】 在人和人的交往中,语言是一种非常重要的交流手段。语言经历了久远的发展阶段,经历了一些变化,传承至今大大促进了人类文明的发展。在英语文学领域中,借助英语语言进行文学创作和交流,通过英语语言来描绘所处的社会现实情况,表达自身对社会现实的感慨和思考,从而让读者达到一种身临其境的地步,引导大众对社会加以思考。本文首先分析了目前英语文学的发展情况,然后从五个方面论述了英语文学中语言艺术的魅力所在,
期刊
【摘要】 荀子认为在君主专制制度下君主无法凭借一己之力治理国家,君主必须通过授权,依靠各级臣工的协助才能治国安邦。荀子同样觉察到君主在授权问题上的主要思想障碍是害怕大权旁落,危及自身的统治。为了化解君主授权带来的风险,荀子提供了具有针对性的建议。荀子认为君主必须合理授权,把握住重要权力,认真考察人才,恰当使用人才,合理监督、考核臣工。荀子的这一思想对当今的领导干部有一定的借鉴价值。  【关键词】
期刊
【摘要】 女娲造人,化生万物,人类繁衍生息。女娲补天,救赎苍生,华夏民族由此肇端。女娲神话,包含着极为古朴的原始社会文化元素,反映了我国远古先民的生活状态和原始信仰。本文以华夏民族古老神话“女娲造人”“女娲补天”故事为研究对象,力图阐释出女娲神话故事中蕴含的民族叙事形态。通过考查女娲造人神话,得出“天、地、人”完整存在的意义。通过女娲补天,宇宙秩序得以整顿,故而黄帝等人也能“垂衣裳”而达到秩序化的
期刊
【摘要】 石黑一雄是当代最具影响力的英语作家之一,其作品以富有活力的语言和内涵深刻的思想见长,《长日留痕》是他的代表作。本论文将小说放置在后殖民视域下,以斯皮瓦克的“认知暴力”和“属下”等理论为支撑,追踪管家史蒂文斯的失语困境,并探析他如何在旅途中一步步重塑自我从而发出属于自己的声音。石黑一雄运用零散的回忆手法,用历史作为透镜,为我们呈现了人类生存价值与文化身份的再思考。  【关键词】 《长日留痕
期刊
【摘要】 在乾隆皇帝御制诗中,有十二首题写静明园书画舫。通过题咏一座水中船舫,表现出乾隆皇帝对书画艺术的喜爱,反映出他崇尚自然、追求自由的理想,同时展现出身为一国之君有着强烈的责任感与严格的自律性。十二首书画舫御制诗,诗句朴素、情真意切,字里行间凸显出乾隆皇帝的文化素养与艺术追求。  【关键词】 静明园;书画舫;御制诗  【中图分类号】I206 【文献标识码】A 【文章编号】209
期刊
【摘要】 卡通形象作为新的象征性标志,在校园文化的传播中可以起到非常关键的作用。本文以宁夏职业技术学院校园卡通形象设计实践过程为例来探讨通过校园卡通形象设计提升文化育人的途径和效果。  【关键词】 卡通形象设计;文化育人;品牌建设;创新  【中图分类号】J524 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)10-0077-02  习近平总书记在出席全国高校思想政治工
期刊
【摘要】 刘基,字伯温,是明朝的著名历史人物,关于他的传说被称为刘伯温传说,被列入中国非物质文化遗产名录。本文拟从刘基生平事迹、刘伯温传说的传承与保护、研究刘伯温传说的现代价值等方面,来探究如何保护与传承非物质文化遗产的本真性,寻找保护刘伯温传说的方法和意义。  【关键词】 刘伯温;传说;历史传承;现代价值  【中图分类号】I207 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264
期刊
【摘要】 “原型”是荣格精神分析学中指反复出现在各时期文学作品中能够引起读者情感反应的形象、物象。以原型和母题,特别是神话中的原型和母题进行写作,称为神话思维叙事。《踏蛇》通过模糊叙述时间营造仿佛“入梦”的环境,还有赋予蛇民俗学、文学的多重解读意蕴,昭示着蛇成为精神的外在表现形式——原型,即一种集体无意识的确证。  【关键词】 《踏蛇》;神话思维;叙事学;原型;集体无意识  【中图分类号】I313
期刊
【摘要】 进入20世纪以后,东西方在研究马克思主义的道路上产生了不同的有益于自身的发展和表现。马克思主义的形象在东西方呈现出不一样的两种状态,在东方是以一种政治手段、政治家的身份站在舞台中央,而在西方则犹如一把钢刀毫不留情地刺破资本主义的伪善面具。西方马克思主义在以霍克海默为首的法兰克福学派的发展下,开始注重对现实问题的解决,与此同时,资本主义社会也在遇到问题的同时进行自我的修正和调和,使得马克思
期刊
【摘要】 “移情”原本是一个心理学概念,指情感的转移与传递的过程。将“移情”这一概念引入文学领域,有助于把握作者倾注到作品中的思想感情。通过将其引入到日语古典诗歌的汉译之中,可在准确进行语言间的转换以外,最大可能性地传达原作所蕴含的心绪和情感。  【关键词】 “移情”;日本古典诗歌;汉译  【中图分类号】I106 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)10-0
期刊