论文部分内容阅读
茅以升《中国石拱桥》中有这么一句话:“桥长二百六十五米,由十一个半圆形的石拱组成,每个石拱长度不一,从十六米到二十一点六米。”我以为,这个“每”字似应改作“各”。吕叔湘先生在《中国文法要略》中曾对“每”和“各”意义和用法的异同有过精当的论述,认为“每”表示普称。“各”表示各称。普称
Mao Yisheng’s “China Stone Arch Bridge” has this sentence: “The bridge is 265 meters long and consists of 11 semi-circular stone arches. Each stone arch varies in length from 16 meters to 21.6 meters.”I thought this “every” word should be changed to “All”. Mr. Lü Shuxiang had elaborately explained the similarities and differences in the meanings and uses of “every” and “every” in the book “The Outline of Chinese Grammar”, arguing that “every” means a universal name. “All” means each name. General scale