顺应翻译论观照下的《论语》两译本评析

来源 :长沙理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:huyanlongbad
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
顺应翻译论可以解释《论语》不同时期英译本间的差异。在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行对比分析,认为辜鸿铭是顺应其传播儒家文化并得到西方尊重的目的而采用“归化”法;安乐哲则是顺应文化平等尊重、相互融合的背景而采用“异化”法。二者的译介实质都是文化翻译的过程。
其他文献
北宋处于强敌环伺时代,民族关系错综复杂,为抵御外敌,北宋根据自身实力强弱和周边民族关系格局的变化,在不同时期灵活调整御边政策,使边疆政策呈现出一定的阶段性。西北市马
从2006年4月1日起,我国对消费税的税目、税率及相关政策进行了两次调整,目的是实现其独特的调节功能,以体现国家产业政策,引导消费方向,实现节约使用资源、抑制不良消费行为、纠正
目的探讨超声检查颈动脉内膜中层厚度(IMT)以及斑块形成情况与冠心病的联系。方法选取大庆龙南医院2012-05—2013-05间心内科收治的因胸痛前来就诊的患者92例为研究对象,根据冠
九叶诗人是一群清醒面对生活的现代主义者,是三足鼎立的艾青时代的重要支撑,他们的诗歌创作的社会现实视野、人生现实指向与时代诗学精神保持了高度的一致性。其生命和灵魂雕