《论语》英译本相关论文
倪培民《论语》英译本(2017)颇具特色,其呈现的“功夫”取向很值得探研。本文以倪译本为研究对象,从简介译者及其译本入手,运用典......
在中国文化大步“走出去”的今天,典籍外译的重要性不言而喻。事实上,自明清之际的翻译高潮起,在传教士“适应性传教”路线的指引......
选取理雅各、威利和庞德的三种英译本中的两个句子--“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”、......
儒家思想一直以来是古代中国多个朝代的正统思想,涵盖中国的哲学,政治,军事,道德等多个领域,对中国人的影响更是根深蒂固。而《论......
近年来,中国文化“走出去”已然成为我国提升国际传播能力、彰显文化影响力的重要窗口.作为中国文化“走出去”的重要形式,中国文......
孔子是中国的教育家、思想家,是儒家学派的创始人,在中国文化史和思想史上占有极其重要的地位,在世界文化史上也有着举足轻重的作用。......
A Statistical Comparison and Analysis of the Tendency to Domesticatiion and Foreignization in Two En
《论语》的翻译自明清以来便是中外文化交流的重要组成部分。《论语》几乎被用世界上所有主要语言翻译过。随着世界全球化的进程,中......
本文以翻译说服论作为研究的理论基础,通过统计《论语》各英译本在Google Scholar中的被引频次,来了解当前这些译本在学界的受关注......
文章选取辜鸿铭的《论语》英译本进行研究,从语用等效的角度分析《论语》原文简练到译文通达的实现过程.译者对背景、语境等因素的......
本文主要进行《论语》两个海外英文译本的比较研究,采用译本为在海外广为流传的理雅各译本及威利译本.理雅各是一位苏格兰传教士,......
顺应翻译论可以解释《论语》不同时期英译本间的差异。在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译本进行对比分析,认为辜......
选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎......
近年来,中国文化"走出去"已然成为我国提升国际传播能力、彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化"走出去"的重要形式,中国文化典......
本研究基于自建《论语》英译语料库,使用语料库检索工具Word Smith将《论语》的理雅各和辜鸿铭英译本在词汇、句子和语篇三个层面......
姜哲的《〈论语·学而〉英译选本汇校集释》于2019年由中国社会科学出版社出版。该书以理雅各(James Legge,1815—1897)的《中......
Biber提出的多维分析法在近二十多年里得到了迅速发展,不少学者将其应用于语言变异、语篇分析及翻译研究的各个领域。本文以Biber提......
本文以美国亚马逊网站《论语》英译本的销量和读者评价为数据来源,统计了各译本的星级评级和五星评价,梳理了销量最高译本的读者书......
法国学者Dan Sperber和英国学者Deidre Wilson首次于1986年出版的《关联:交际与认知》一书中提出关联理论,并在语言学界引起巨大反响......
本文从系统功能语法角度出发,通过语篇衔接词去分析《论语》中所存在的社会主义核心价值观中和谐现象,其主要目的是在《论语》英译......
《论语》集中体现了儒家思想的精髓,有众多的译本,但是由于译者的身份不同、译者受教育的程度不同、译者翻译的目的不同、译者采取......
《论语》体现了中国传统文化的精髓,然而《论语》各英译本庞杂繁芜,影响了其在世界的传播。阐述了辜鸿铭《论语》英译本的产生背景......
《论语》作为中国儒家文化的经典之作,是中国传统文化与哲学的典范,在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。本文通过统计《论语》英......
本文根据社会主义核心价值理论观将《论语》英译本进行国家层面、社会层面和个人层面的分类和分析,再利用小句投射理论的三个方面(投......
本文主要进行《论语》两个海外英文译本的比较研究,采用译本为在海外广为流传的理雅各译本及威利译本。理雅各是一位苏格兰传教士,......
文化翻译理论在文化层面对翻译所作的反思可以解释《论语》不同时期英译本的巨大差异,在这一理论的指导下对《论语》理雅各译本和......
本文从接受美学的角度对比研究理雅各和韦利的两个《论语》英译本,通过接受美学对翻译的启示,着重分析《论语》英译过程中译者的能......
近年来,副文本翻译学研究视角的价值凸现,译本的副文本是译本的一种特定场域,译本无时无刻不处在这种“场”的环绕和笼罩之中。因此,文......
《论语》是儒家文化的经典,因其独特的文学价值和艺术价值而被国内外众多的学者研究和翻译。在众多《论语》英译本中,许渊冲教授的......
《论语》是儒家思想文化的结晶。《论语》一直在传统文化中占据核心地位,对中国几千年的思想文化发展起着重要作用。十六世纪,西方......
语言动态顺应论可从文化的多维度视角阐释《论语》不同时期英译本的差异。在这一理论指导下,通过对辜鸿铭和安乐哲的《论语》两译......
<正>"仁"是儒家学说中含义广泛的道德观念,是孔子思想的核心和精髓,包括了恭,宽,信,敏,惠,智,勇,忠,恕,孝,礼,悌等内容(徐志刚,199......
《论语》是被国外学者翻译的最多的中国经典名著之一,尤其以英文翻译居多。本文以理雅各和韦利两者的《论语》英译本作为研究对象,......
文章从系统功能语言学的三大纯理功能出发,对潘富恩和温少霞、赖波和夏玉和、威利的《论语》英译本中个别范例进行纯理功能分析,旨在......
<正>在中国所有的思想家中,孔子是西方研究和评论最多的一位;作为孔子思想的集中体现,《论语》自然也成为国外翻译和诠释最多的典......
本文运用改写理论分析西蒙·莱斯翻译《论语》的动机及对翻译策略的选择,指出莱斯为了实现面向普通读者的目的,采用了通俗化改写......
作为中国典籍的代表之一,《论语》的英译已有300多年的历史。不同历史时期、不同译者,出于不同的翻译动机及目的,采用了不同的翻译......
本雅明在《译者的任务》一文里提出来世说,他赋予原文以生命,认为艺术作品的生命包含前世、今生和来世,而翻译的出现是因为原文的......