论文部分内容阅读
语言的使用意味着不断地选择,这中选择受各种内部与外部因素.口译“即时性”特征区别于笔译,同时也为许多译者造成困扰.本文从顺应理论出发,结合口译语体的特点以及口译的特点,提出口译中的语体应顺应语境与听者的接受度.译员应根据情境,灵活地采取相应的策略处理;同时做好充分的以前准备,且增强文化意识.