论文部分内容阅读
译文符合中国读者的认知习惯,更容易被中国读者接受,是非虚构文学(《寻路中国》的翻译目的。本文依照“目的论”中“目的决定方法”的观点,以非虚构文学(《寻路中国》为例,探索译者在翻译非虚构文学文本时,实现翻译目的的途径。研究发现:为了实现翻译目的,译者在语言风格、语言结构、文化负载词以及特殊文体等方面分别采取了直译法、意译法、仿译法以及增译、减译、转换等多种方法。