习语翻译文化缺失原因及习语翻译策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peterchill
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】习语是人类智慧的结晶,在语言中扮演着重要的角色。它反射了东方与西方国家博大精深的文化。习语又与文化相互依存,紧密相连。翻译是文化的桥梁,在翻译过程中不考虑文化因素,翻译是难以进行的。事实上,在翻译过程中,由于文化异同而造成的文化缺失是不可避免的,并就翻译而言,同样也是一个巨大的阻碍。如今,国际交流越发频繁,习语翻译也变得越来越重要。然而,习语翻译并不是一项简单的任务。本文意在阐明习语翻译文化缺失的原因,并阐述习语翻译的应对策略。希望能够为译者带来些许帮助。
  【关键词】习语 文化 习语翻译 文化缺失 翻译策略
  一、习语与文化的关系
  1.习语。根据《新牛津英语词典》,习语含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推敲而得;而根据《韦氏新世界美国英语词典》,习语是指能够由人们所接受或应用的短语、结构、或表达方式,它与通常的语言模式相反,并不局限于字面含义。
  2.文化。文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是凝结在物质之中又游离于物质之外,能够传承国家或民族的历史、风土人情及传统习俗等,是人类之间进行交流一种能够传承的意识形态。
  3.关系。每种文化都有自己的一套价值体系,而语言像镜子一样反映了文化和文化价值体系,是文化形成和发展的前提。习语展现了民族文化的精华,它涵盖了大量的文化特征和独特的文化背景。因此,习语比其它语言形式更具有代表性,能深刻的反映文化差异
  二、习语翻译文化缺失原因
  1.生活环境异同。在每个国家,习语都与当地居民的生活环境紧密相连。如:英国是一个岛国,拥有悠久的航海历史,因此其许多习语来自于海上生活。例如:“the good sea man is known in bad weather”,译为:要识好船手,须凭坏天气。
  而中国是一个农业大国,农村人口占很大比例,许多谚语也因此形成。如:“面朝黄土背朝天,泥菩萨过江自身难保。”
  2.社会风俗异同。社会风俗对习语的特性起着重大的影响。中国与西方国家社会风俗不同,因此对相同的习语或事物也会产生不同看法。
  在西方国家,狗被人们看作是人类的好伙伴、最忠诚的朋友,因此一些关于狗的谚语颇具褒义色彩,如:“a lucky dog”译为:幸运儿;“every dog has his day”译为:凡人皆有得意日。
  但在中国,关于狗的习语往往含有贬义色彩。如:“like a dog threatening people on the strength of its master’s power,译为:狗仗人势。
  3.宗教信仰异同。宗教信仰对人们的生活具有深远的影响。不同国家的宗教信仰也大不相同。一些关于宗教的习语也因此各异。
  在中国,佛教思想在中国文化中根深蒂固,许多习语与佛教紧密相关,如:“drop one’s cleaver and become a Buddha,译为:放下屠刀,立地成佛。
  然而,在西方国家,多数人信仰基督教,从其所用的习语不难看出基督教对他们产生的重要影响。同时,在一些英语习语中也会经常看见“上帝”或“恶魔”等词。如:“god helps those who help themselves”,译为:天助自助者。
  4.历史背景与文学典故异同。在所有国家发展的历史长河中,会出现许多传奇故事与历史典故,其中还包括一些经典文学作品中的典故。习语能将这些历史事迹与典故完好的表达出来,并折射出每个国家的特殊文化。
  5.由于不同国家之间存在众多差异,因此在习语翻译过程中难免造成文化缺失现象,这就要求译者在进行翻译时,掌握相应的文化背景知识,并采用适当的翻译策略。
  三、习语翻译策略
  1.归化为辅。归化作为翻译的一种策略,在习语翻译过程中也具有重要的地位。对于习语翻译采取归化的方法,便于读者更好的去了解含义,以便进行交流。然而,归化在习语翻译过程中并不能用作主要策略,因为文化之间的不同之处远远超越了相似之处。若以归化为主要策略,会丢失大量源语言中所涵盖的文化信息。这样就是导致文化缺失,不能精准的表达习语的深刻含义。
  2.异化为主。异化是译者在翻译过程中常用的一种翻译策略,能更地道的传达出源语言所想包含的文化信息。在习语翻译过程中,异化能保持译文的忠实度,让译文变得原汁原味,而翻译的目的就是在于进行文化交流,因此,在进行负载文化信息的习语时,应注意是否保留了源语言的文化特征。通过采用异化的方法,译者可将源语言所承载的文化信息以更好的方式传达给目标读者。
  3.总结:归化为辅、异化为主。在习语翻译过程中,归化在一定程度上符合读者的理解思维,但这种方法有时会造成文化缺失,而异化在能准确的传达源语言文化信息的同时,更加地道的将源语言传递至目标读者。所以,译者在进行习语翻译时,应采取适当的翻译策略,避免造成文化缺失与表达歧义。
  参考文献:
  [1]霍冬雪,孙长顺.英语习语与文化的关系[J].长春工业大学学报.2014.
  [2]于桂敏,贺丽励,樊莉囡.宗教文化与习语关系探析[J].辽宁师范大学学报.2008(6).
其他文献
【摘要】本文讨论我国古代哲学中上帝和Bible中God的含义和传统翻译错误,以及如何正确理解我国古代哲学中的爱和天人关系。  【关键词】翻译 中国古代哲学 上帝 爱 天人关系 God  人们普遍错误认为中文上帝一词是源于西方有神论的宗教。能否将God翻译为上帝?现仅从翻译角度不涉及宗教教义和其它方面抛砖引玉作为翻译专业的纯学术探讨。这一问题的关键是上帝是不是外来语?是不是只是有神论者的信仰?为此,
该文综述了近年美国在GPS航空导航技术发展中的WAA广域增强系统,由于其在技术上及经济上的价值而具宽广的应用前途。
会议
会议