亚瑟·韦利版《西游记》翻译策略的跨文化归因

来源 :太原城市职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andyofja
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亚瑟·韦利的《西游记》译本采取的是有选择的节译及归化式的翻译策略,而翻译活动的跨文化性决定其行为背后深层的社会文化原因,归结起来是译者的主体性选择、时代文化语境的要求及社会价值观的顺应。
其他文献
本文在现场试验的基础上,又进行了小型试验。试验结果表明,粉煤灰对生活污水中的有机物、微生物具有去除作用,净化后的水质优于二级生化处理后的水质。
文章标题的翻译至关重要。翻译大师林语堂的译艺炉火纯青、跌宕多姿。林语堂的标题英译技巧多有可资借鉴之处 ,本文就此做一小结
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
为研究金黄色葡萄球菌(S.aureus)CP8-Fn BPB-Clf A偶联物对S.aureus性奶牛乳房炎的免疫保护效果,本研究将脂质体、氢氧化铝(ALUM)或大肠杆菌不耐热肠毒素B(LTB)作为佐剂与纯化的CP8
本文介绍采用工业废料不需传统生产水泥的方法二磨一烧,就能生产出合格的少熟料水泥、
<正> 1、概况邯郸钢铁总厂化肥厂有三台(SHS20—13)燃煤锅炉,供全厂日常生产和冬季生活取暖用,年耗煤约2.5万吨,年产生高碳湿排(碳含量均在27%,灰、渣混排)粉煤灰约0.65万吨,
目的探讨创伤性浅表软组织损伤采用肌骨超声检查的诊断价值。方法选取2016年10月-2018年10月接诊的创伤性浅表软组织损伤患者50例,所有患者均行肌骨超声、MRI检查并采取相关
期刊
近年来,随着糖皮质激素外用制剂的广泛使用和不规范应用,面部激素依赖性皮炎的发病率不断上升,已成为皮肤科常见病之一。为总结其中医临床辨证分型特点和治疗效果,笔者对2004年2
2018年8月至2018年11月间,评论家张莉对67位新锐女作家及60位新锐男作家分别进行了“我们时代的女性写作调查”及“我们时代文学的性别观调查”,邀请每位受访作家从五个问题中
报纸