论文部分内容阅读
After-Thought
I thought of Thee, my partner and my guide,
As being past away.—Vain sympathies!
For, backward, Duddon! As I cast my eyes,
I see what was, and is, and will 1)abide;
Still 2)glides the Stream, and shall for ever glide;
The Form remains, the Function never dies;
While we, the brave, the mighty, and the wise,
We Men, who in our morn of youth defied
The elements, must vanish;—be it so!
Enough, if something from our hands have power
To live, and act, and serve the future hour;
And if, as toward the silent tomb we go,
Through love, through hope, and faith’s 3)transcendent 4)dower,
We feel that we are greater than we know.

我一离开你,我的同伴和向导,
便对你思念殷殷——痴愚的依恋!
达登河!我后顾前瞻,俨然望见
你在往日、今日、来日的风貌:
你长流不息,永远滚滚滔滔,
你姿容不改,活力永不中断;
而我们——人呢?刚强、聪慧、勇敢
年轻时叱咤风云,心高气傲,
到头来却难逃一死;——这又何妨!
我们只求:自己的劳绩,有一些
能留存,起作用,效力于未来岁月;
只求,当我们走向幽寂的泉壤,
凭着爱、希望、信仰的价值而察觉
我们比自己料想的更为高尚。
小狐致读者
这是最后一次为CE的诗歌栏目撰稿,颇有些依依不舍。在各种文学体裁中,诗歌以其凝练的语言写景、抒情、言志,充分体现了语言的简约之美。正如法国文豪雨果所说:“诗歌,是生活中一切事物的内在成分。”也许以后生活日渐忙碌,来不及抬头看天空的颜色,但总有一首小诗能够温暖你的心灵,放飞你的想象——生活并非只是柴米油盐生老病死,“we are greater than we know”。
赏析
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国桂冠诗人,“湖畔派”诗人领袖,善于描写自然风光和平凡事物,风格朴素清新,寓情于景,反思人生。华兹华斯一生创作颇丰,风格多变,山水诗灵秀,十四行诗雄健,其诗歌理论推动了英国浪漫主义运动的发展。

本诗选自《十四行组诗:达登河》。这条河位于英格兰西北部。尽管华兹华斯一生游历甚广,亲历过异国的山川美景,但在他心目中,只有故乡英格兰的山水才是真正的灵感源泉。因此本诗开篇就盛赞了达登河的壮美,表达出诗人的依恋和怀念。这首十四行诗的尾韵为abba、abba、cdd、cdc,与莎翁体和斯宾塞体完全不同。诗歌内容并未受到诗节的限制,灵活自由:1-6行描述达登河的风貌及诗人的思念,7-9行分析人类的优点及必然的命运,10-14行点出了本诗的主题:人生虽短,我们依然能够为未来做出贡献,成为一个“比自己料想的更为高尚”的人。全诗流畅大气,一句“be it so!”畅快淋漓,直抒胸臆。即使在绵长不绝的大江大河面前,短暂的人生并不会相形见绌,因为我们生而为人,有着更高的价值去追求,去创造!
I thought of Thee, my partner and my guide,
As being past away.—Vain sympathies!
For, backward, Duddon! As I cast my eyes,
I see what was, and is, and will 1)abide;
Still 2)glides the Stream, and shall for ever glide;
The Form remains, the Function never dies;
While we, the brave, the mighty, and the wise,
We Men, who in our morn of youth defied
The elements, must vanish;—be it so!
Enough, if something from our hands have power
To live, and act, and serve the future hour;
And if, as toward the silent tomb we go,
Through love, through hope, and faith’s 3)transcendent 4)dower,
We feel that we are greater than we know.

我一离开你,我的同伴和向导,
便对你思念殷殷——痴愚的依恋!
达登河!我后顾前瞻,俨然望见
你在往日、今日、来日的风貌:
你长流不息,永远滚滚滔滔,
你姿容不改,活力永不中断;
而我们——人呢?刚强、聪慧、勇敢
年轻时叱咤风云,心高气傲,
到头来却难逃一死;——这又何妨!
我们只求:自己的劳绩,有一些
能留存,起作用,效力于未来岁月;
只求,当我们走向幽寂的泉壤,
凭着爱、希望、信仰的价值而察觉
我们比自己料想的更为高尚。
小狐致读者
这是最后一次为CE的诗歌栏目撰稿,颇有些依依不舍。在各种文学体裁中,诗歌以其凝练的语言写景、抒情、言志,充分体现了语言的简约之美。正如法国文豪雨果所说:“诗歌,是生活中一切事物的内在成分。”也许以后生活日渐忙碌,来不及抬头看天空的颜色,但总有一首小诗能够温暖你的心灵,放飞你的想象——生活并非只是柴米油盐生老病死,“we are greater than we know”。
赏析
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国桂冠诗人,“湖畔派”诗人领袖,善于描写自然风光和平凡事物,风格朴素清新,寓情于景,反思人生。华兹华斯一生创作颇丰,风格多变,山水诗灵秀,十四行诗雄健,其诗歌理论推动了英国浪漫主义运动的发展。

本诗选自《十四行组诗:达登河》。这条河位于英格兰西北部。尽管华兹华斯一生游历甚广,亲历过异国的山川美景,但在他心目中,只有故乡英格兰的山水才是真正的灵感源泉。因此本诗开篇就盛赞了达登河的壮美,表达出诗人的依恋和怀念。这首十四行诗的尾韵为abba、abba、cdd、cdc,与莎翁体和斯宾塞体完全不同。诗歌内容并未受到诗节的限制,灵活自由:1-6行描述达登河的风貌及诗人的思念,7-9行分析人类的优点及必然的命运,10-14行点出了本诗的主题:人生虽短,我们依然能够为未来做出贡献,成为一个“比自己料想的更为高尚”的人。全诗流畅大气,一句“be it so!”畅快淋漓,直抒胸臆。即使在绵长不绝的大江大河面前,短暂的人生并不会相形见绌,因为我们生而为人,有着更高的价值去追求,去创造!