论文部分内容阅读
主位推进模式是实现语篇衔接与连贯的一种重要手段。英文演讲是一种重要的语篇形式,英文演讲辞中使用的主位推进模式不仅能体现出作者的意图,而且能使文章达到衔接与连贯的目的。研究主位推进模式在英文演讲辞翻译中的应用旨在找到正确、便捷的途径来处理英文演讲辞翻译的问题。通过列举英文演讲辞的例子,可以总结出翻译中源语和译入语之间四种主位推进模式的转换规律,并总结出处理四种主位推进模式的两种方式:第一,保留原文的主位推进模式,既忠实于原文的意义也忠实于原文的风格;第二,舍弃原文的主位推进模式,重新根据汉语的行文规范设定一种主位推进模式,让译文像原文一样通顺达意,达到语篇衔接与连贯的目的。
The thematic progression mode is an important means to achieve text cohesion and coherence. English speech is an important discourse form. The thematic progression mode used in English speech speech not only reflects the author’s intention, but also enables the article to achieve the purpose of convergence and coherence. The application of the Thematic Progression Pattern in English speech translation aims to find a correct and convenient way to deal with the translation of English speech. By enumerating examples of speech in English, we can summarize the laws of the four modes of thematic transformations between the source language and the target language in translation, and sum up two ways to deal with the four types of thematic progression: First, The main theme of the original mode of advancement, both faithful to the original meaning is faithful to the style of the original; second, to abandon the original theme of the mode of propulsion, re-based on the Chinese language and language to set a pattern of thematic progression, the translation as the original As easy to reach the goal of text cohesion and coherence.