论文部分内容阅读
【中图分类号】G64.24 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2013)25-0-01
英语和汉语属于不同的语系,学生在英汉翻译中要做到正确,通顺,易懂地再现原文会不可避免地会遇到困难。在教学实践中看到不少学生在课文翻译实训中反映出来一些问题,现在此,就英译汉病句进行辨析,以解决学生英汉翻译中的难题。
对于翻译,理解和表达好比一辆车的两个轮子缺一不可 。不过,相比之下还是理解更为重要。理解不清就会表达不当。值得注意的是;有些并不生僻艰涩的语,往往会使学生上当。我们会很容易上字典的当的。即使是翻译老手,偶一不慎也会落入陷阱中去。
现列举一些译文病句,说明正确理解的重要性。易引起误解误译的有下列几个方面:
一、对原文的语法结构分析不当误译
1、Tremendous research work required to bring about such fantastic speeds.
[原译]巨大的研究工作需要产生这种神奇的速度。
[改译]要达到这种神奇的速度需要进行巨大的研究工作。
2、A body falling from a height does work upon the substance it strikes.
[原译]物体从高处落下做功在物质上加以撞冲.
[改译]从高处落的物体会在宅所撞击的物体上做功.
[注]falling现在分词短语作定语,修饰主语。a body it strikes是定语从句省略which修饰介词的宾语substance
二、对专业内容具体事物逻辑关系理解不正确以致误译
1、The rate of a clock moving through space will decrease its speed increase
[原译]钟表在空间转动的速率是随着钟表的速度的增加而减慢。
[改译]在空间运动的钟表的速率是随着钟表的速度的增加而减慢的。
[注]原句上文是‘…the theory proposed…that maximum speed in the universe is that of...’从内容上看its只能是clock的物主代词而不是light的物主代词。
2、The fresh nectar poured out of the body of bee contains 80per cent of water
[原译]从蜜蜂体内流出来的新鲜花蜜含有百分之八十的水
[改译]从、、出来的、、、。
[注]pour这个词的含义在这里涉及到蜜蜂酿蜜的具体过程,工蜂送蜜反巢后,将新鲜花蜜从嘴里吐出来 而不是通过别的地方排泄出来。
三、照搬英汉词典上的现成释义
任何一部英汉词典不可能把每个词的所有词义和用法都列举齐全,即使齐全还存在词义选择是否确切的问题,加上英汉语言习惯不同,词义搭配迥异,往往需要在原文的基础上进行再创造。如:
1、The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.
{原译}只有在经过几次失败,就能研制出经济的人工心脏了。
{改译}只有在经过几次试验,价格低廉的人工心脏就可以研制成
{注}这是一个双料病句,failures宜引申译成“试验 ”因每次失败就说明进行一次试验economical作“价廉的”解。
2、A number of new machine were installed in the factory thus resulting in an increase in production
{原译}这座工厂中装置了许多新机器,因此导致生产增加。
{改译}这座工厂装了许多新机器,因此产量增加。
{注}“装置”改“安装”“导致”两字删去、“生产”改“产量”
四、对常用多义词的例义选择不当,以致曲解原文,造成表达错误
1、As gravity pulls it, it falls right back to the earth again
{原译}由于地心引力在吸引它,安全恰好又回到地上。
{改译}由于地心引力吸引着它,它又会径直落回地面、
{注}right在这里含directly(直接地)或straight(径直地)之意
2、Moreover as soon as new knowledge is acquired it is now turned to practical account.
{原译}而且,一旦获得新知识,就马上把它变成实际价值
{改译}不仅如此,新知识一旦获得,马上就可以获得实际应用
{注}account可作value(价值)解,但与turn to搭配,就作use profitably(引用)解了。
英语和汉语属于不同的语系,学生在英汉翻译中要做到正确,通顺,易懂地再现原文会不可避免地会遇到困难。在教学实践中看到不少学生在课文翻译实训中反映出来一些问题,现在此,就英译汉病句进行辨析,以解决学生英汉翻译中的难题。
对于翻译,理解和表达好比一辆车的两个轮子缺一不可 。不过,相比之下还是理解更为重要。理解不清就会表达不当。值得注意的是;有些并不生僻艰涩的语,往往会使学生上当。我们会很容易上字典的当的。即使是翻译老手,偶一不慎也会落入陷阱中去。
现列举一些译文病句,说明正确理解的重要性。易引起误解误译的有下列几个方面:
一、对原文的语法结构分析不当误译
1、Tremendous research work required to bring about such fantastic speeds.
[原译]巨大的研究工作需要产生这种神奇的速度。
[改译]要达到这种神奇的速度需要进行巨大的研究工作。
2、A body falling from a height does work upon the substance it strikes.
[原译]物体从高处落下做功在物质上加以撞冲.
[改译]从高处落的物体会在宅所撞击的物体上做功.
[注]falling现在分词短语作定语,修饰主语。a body it strikes是定语从句省略which修饰介词的宾语substance
二、对专业内容具体事物逻辑关系理解不正确以致误译
1、The rate of a clock moving through space will decrease its speed increase
[原译]钟表在空间转动的速率是随着钟表的速度的增加而减慢。
[改译]在空间运动的钟表的速率是随着钟表的速度的增加而减慢的。
[注]原句上文是‘…the theory proposed…that maximum speed in the universe is that of...’从内容上看its只能是clock的物主代词而不是light的物主代词。
2、The fresh nectar poured out of the body of bee contains 80per cent of water
[原译]从蜜蜂体内流出来的新鲜花蜜含有百分之八十的水
[改译]从、、出来的、、、。
[注]pour这个词的含义在这里涉及到蜜蜂酿蜜的具体过程,工蜂送蜜反巢后,将新鲜花蜜从嘴里吐出来 而不是通过别的地方排泄出来。
三、照搬英汉词典上的现成释义
任何一部英汉词典不可能把每个词的所有词义和用法都列举齐全,即使齐全还存在词义选择是否确切的问题,加上英汉语言习惯不同,词义搭配迥异,往往需要在原文的基础上进行再创造。如:
1、The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.
{原译}只有在经过几次失败,就能研制出经济的人工心脏了。
{改译}只有在经过几次试验,价格低廉的人工心脏就可以研制成
{注}这是一个双料病句,failures宜引申译成“试验 ”因每次失败就说明进行一次试验economical作“价廉的”解。
2、A number of new machine were installed in the factory thus resulting in an increase in production
{原译}这座工厂中装置了许多新机器,因此导致生产增加。
{改译}这座工厂装了许多新机器,因此产量增加。
{注}“装置”改“安装”“导致”两字删去、“生产”改“产量”
四、对常用多义词的例义选择不当,以致曲解原文,造成表达错误
1、As gravity pulls it, it falls right back to the earth again
{原译}由于地心引力在吸引它,安全恰好又回到地上。
{改译}由于地心引力吸引着它,它又会径直落回地面、
{注}right在这里含directly(直接地)或straight(径直地)之意
2、Moreover as soon as new knowledge is acquired it is now turned to practical account.
{原译}而且,一旦获得新知识,就马上把它变成实际价值
{改译}不仅如此,新知识一旦获得,马上就可以获得实际应用
{注}account可作value(价值)解,但与turn to搭配,就作use profitably(引用)解了。