论文部分内容阅读
戏剧中的称呼可暗示人物身份,点明人物的某一特征,明示人物间的相互关系,表达人物的情感态度。翻译戏剧乃至文学作品中的各种称呼,应尽量保留原文称呼的这些功能。有特定含义的称呼,应尽可能在译本中有所体现;译人名尽可能像人名,尽可能音义兼顾;只要译语语言文化允许,同一称呼尽量用同一译名,不同称呼尽量用不同译名。莎士比亚剧本中一些人名的现有译名如you和thou的译法可根据上述原则加以改进。