【摘 要】
:
近年来,外国电影多采用了原声加中文字幕放映,电影字幕的翻译由此引起了社会的广泛关注。而通过多元系统理论可以对电影字幕翻译过程中译者受到的来自不同多元系统的规范的制
论文部分内容阅读
近年来,外国电影多采用了原声加中文字幕放映,电影字幕的翻译由此引起了社会的广泛关注。而通过多元系统理论可以对电影字幕翻译过程中译者受到的来自不同多元系统的规范的制约以及这些规范最终对字幕翻译造成的影响做一描述和解释。
In recent years, foreign films have mostly adopted the soundtrack plus Chinese subtitles, and the translation of movie subtitles has drawn wide public concern. The theory of multivariate systems can describe and explain the constraints on translators’ norms from different multivariate systems during the translation of movie subtitles and the ultimate impact of these codes on subtitle translation.
其他文献
【摘要】可译与不可译的驳论在翻译史中由来已久。许多诗人,语言学家和翻译家不赞成诗歌的翻译,甚至认为诗歌是不可能被翻译的。但另一方面又有很多的翻译家进行诗歌的翻译尝试,并且成功的翻译出了很多优秀的诗歌。本篇文章主要研究的是诗歌的可译性及其他的限制问题。 【关键词】可译 诗歌 限制 一、诗歌的定义(The Definition of Poetry) 诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度
SDL Trados Studio is one useful Translation Memory (TM) based CAT software assists translators by reusing previously translated texts in order to facilitate the
七月流火,如火的热情荡漾在哈尔滨的太阳岛上,七月传情,情感的交流围绕在波斯特的会议室里。七月六日,一个平凡而特珠的日子,黑龙江省“三会”系统秘书长工作会议在位于风景
现状:市场回暖据中国玩具协会介绍,2014年国内毛绒玩具产业受海外金融危机影响,订单曾经一路下滑,2015年,国内毛绒玩具市场回暖。截至2015年11月初,月销售量比2014年同期增加
【摘要】深度翻译是翻译实践中的一种常用方法,其理论来源于文化人类学的深度描写理论。本文探讨翻译与文化人类学的关系,进而引出美国翻译理论家奈梅·阿皮亚的深度翻译这一概念,指出文化人类学观照下的深度翻译的实质是注释,深度翻译是对译文加脚注、译释和评注等的翻译策略。深度翻译的研究对丰富翻译研究的理论话语,开阔翻译研究的理论视野具有积极的意义。 【关键词】深度描写 深度翻译 注释 文化人类学 一、引言
资本主义的固有矛盾,即生产社会化与生产资料资本主义私人占有制之间的矛盾,是导致经济危机爆发以及扩大的根本原因。当今世界,全球化的进程日益加快,国家间的联系日益密切,
2017年,是中央国家机关推动全面从严治党向纵深发展的关键之年,是集中发力解决机关党建体制机制性问题的攻坚之年,也是以各方面的优异成绩喜迎党的十九大召开的特殊之年,承前启后,意义重大。当前,我们要深入学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,总结上半年工作,梳理十八大以来的新探索新成效新经验,谋划部署下半年工作,以优异成绩迎接党的十九大召开。 关于上半年工作 年初以来,
随着我国综合不断强盛,在我国发生的各种事件也受到世界的关注,因此,国外媒体也越来越多地将目光瞄准中国,对中国的报道也越来越多。例如:英国知名杂志《经济学人》从2012年1
目的:研究水蛭含药血浆、血清对人胰腺癌PANC-1细胞增殖、迁移及VEGF的影响,并进行比较,初步探讨水蛭含药血浆、血清干预人胰腺癌PANC-1细胞的机制,为中药复方机理研究提供实验依据。方法:将16只SD级大鼠随机分成两组,实验组按5ml/Kg灌服浓度为0.2315g/ml的水蛭中药水煎液,每天2次,连续给药4天,空白对照组灌服同样量生理盐水,1%戊巴比妥钠麻醉后,腹主动脉采血,分别制备含药血浆
【摘要】为主动适应现今经济社会高速发展的需要,各大高校在翻译专业教育项目上的投入比重不断增大,各大高校之间的竞争愈发激烈,而竞争的重点就在于翻译专业教育教员的执教能力。本文从现今翻译专业教育各大高校激烈的竞争局面入手,借鉴国际翻译专业教育的特点及其成功经验,重点分析国内高校翻译专业教员的执教特色并提出了翻译专业教员必备的五项能力:翻译实战能力,人际交流能力,组织能力,指导能力以及评估能力。目的在于