论文部分内容阅读
摘要:随着中国对外交流步伐加快,传入中国的影视不断引起人们热议。影视字幕作为文化传播平台,肩负着传播文化的任务,而影视字幕引起的影视字幕英译越发受到公众重视。对此,国内外许多学者发表了众多研究论文,以期对国内外影视字幕英译研究提供指导和帮助。本文以翻译目的论为指导,以影视字幕为研究对象,首先指出影视字幕的特点是口语化、形象化、声画同步,对影视电影字幕英译进行研究综述,并按照影视字幕的案例有针对性的提出了异化及归化翻译策略。
关键词:目的论;影视字幕英译;翻译策略
中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-11-340
一、引言
不管影视翻译的内涵曾几扩大,其所采用的形式基本未变,最重要的两种方式为字幕和配音。而所谓的影视字幕翻译,首次出现于1929年,顾名思义就是在保留电影、电视剧、歌舞剧等影视的原声同时,为观众提供可见的同步字幕,其英文定义是“the process of providing synchronized captions for film and television dialogue(and more recently for live?opera)”。(肖维青,2017)
国外著名研究学者雅各布森将影视字幕翻译进行了分类,分为两种:语内字幕以及语际字幕。
字幕翻译主要受两个因素制约:时间和空间。时间约束意味着语言和形象要同步。空间制约是指屏幕的字幕空间有限,字幕太长、字数太过于多都是无法达到最佳观看效果的。另外,字幕转换速度不宜过快,同时字幕内容力求简洁。
通常来说,影视台词语言多为人物对话,而对话多为口头语体。在翻译过程中,译者要尽可能根据语境给予读者更多推理信息,从而使读者根据译文充分理解原作的语言色彩。观众在观看时往往只注意到了剧中人物动作表情,其他细节内容需要在翻译过中予以补充,使观众得到最佳理解。
在进行字幕翻译之前,必须了解此影视类型和剧情内容,故事加点有趣内容吸引观众,爱情片往往缠绵悱恻,要多运用心理描写和神态描写使爱情中人物形象更加生动,人物更加饱满,剧情片大量运用耳熟能详的俚语或谚语给人启发,动画片观众主要是儿童,要多加入儿童简单易懂的语言,幽默而吸引儿童。
在字幕翻译过程中,要注意字幕字体大小颜色以及其他格式。对于配乐歌词翻译,要更多,要注意音律匹配和歌词意义传达,注意区分不同歌词字幕。
目的论作为功能翻译理论的核心,由汉斯·弗米尔(Hans?Vemeer)提出,经克里斯汀娜·诺德(Christina?Nord)实践充实后,逐渐成为功能派翻译理论的重要组成。
Vemeer认为,翻译的成功取决于它是否在翻译中发挥预期的功能,即能否被翻译的观众所接受,等等。翻译目的论的首要原则是“目的原则”,即翻译行为要包含多个目的,基本目的和交际目的。连贯原则意味着译文必须符合语篇内连贯。忠实原则是指译文忠实于原文。
二、国内影视字幕翻译研究综述
我国的译制片制作始于解放初的东北长春电影制片厂。不久后,译制片在国内蓬勃发展起来。随着中外文化交流不断增多,?外国影视作品作为文化传播的一种方式频繁出现在中国银幕上,如好莱坞大片、漫威电影、奥斯卡获奖电影等。对于乐于学习外国文化的国人来说,欣赏带有字幕的外国影视作品无疑是一个最好的渠道。然而国内影视事业的急遽发展并未引起国人对于字幕翻译的重视,国内历来重视对于外国文学的翻译研究,对于影视翻译研究甚少。1995年来影视翻译逐渐成为一个新兴研究领域。此后又有不少学者在影视翻译方面开展了一系列研究工作并发表了相关论文,如钱绍昌教授的《影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域》,张春柏教授的《影视翻译初探》,李运兴教授的《字幕翻译的策略》,麻争旗教授的《论影视翻译的基本原则》。
根据中国期刊全文数据库-知网(CNKI)的检索数据显示,自1995年到2020年,这二十多年来国内有关翻译的研究论文多达551377篇,其中有关影视翻译的研究论文仅2002篇,而文学翻译的研究论文达到21112篇。足以可见,确如所说,我国对影视翻译研究对文学翻译的重视程度远胜过对影视翻译或是影视字幕翻译。
三、翻译目的论在影视字幕翻译中的应用
从目的论研究影视字幕翻译,必须考虑字幕本身的特点、字幕翻译的功能,进而采取相应的翻译策略。以翻译目的论为指导,影视字幕翻译策略主要采用归化及异化策略。归化及异化翻译策略是由著名理论家劳伦斯·韦努蒂提出的。
“归化”是指基于目标语言文化最大化使用的目标语言的文化表达。例如,台词“Mama?said,stupid?is?stupid”,在阿甘正传被译为“妈妈说,傻人有傻福。”我们会发觉此句翻译包含着深层的文化迁移。
“异化”是指在翻译过程中译文要尽量靠近源语,翻译要尊重语言的文化习惯。例如在电影《五月花号》中, 有一句台词“He said:?his?name?will?be?Oceania-Oceania?Hopkins!”。我们若是直译为“他说,他名字将为欧谢纳斯—欧谢纳斯·霍普金斯!”那么中国观众将无法理解正确含义。倘若将其改译为“他将取名为海洋—海洋·霍普金斯!“这也是不合适的,不符合西方人的表达习惯。按照翻译目的论中的目的原则,将其翻译为“给他取名为海洋—海洋的孩子!”这样既能让观众理解,又能使译文更流畅。
四、结语:
随着中外交流加深,影视字幕翻译逐渐成为占据重要地位。笔者以翻译目的论为指导,说明在进行字幕翻译时必须考虑多方面因素,如影视字幕特点,观众的文化背景,根据其功能举例说明字幕翻译时应采用的归化及异化翻译策略。总的来说,能够实现翻译目的的才是好的译文。
参考文献
[1]肖维青.英汉影视翻译实用教程[M].上海:华东理工大学出版社,2017.
[2]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播-北京广播学院学报,1997(5).
[3]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[5]幺孝颖,蔡君梅.影视字幕翻译的原则[J].电影文学,2010(18):140-141.
[6]李徽.从目的论分析电影字幕翻译策略[J].电影评介,2014(18):79-80.
[7]李新新.中国的影视翻译研究[J].西华大学学报,2005(12).
[8]区剑龙.香港电视字幕翻译初探[A].翻译新论集[C].台北:台湾商务出版社, 1993.
[9]劉大燕.中国影视翻译研究发展及现状分析[J].影视翻译,2011(7).
[10]赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊,2008(5).
[11]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2).
关键词:目的论;影视字幕英译;翻译策略
中图分类号:A 文献标识码:A 文章编号:(2021)-11-340
一、引言
不管影视翻译的内涵曾几扩大,其所采用的形式基本未变,最重要的两种方式为字幕和配音。而所谓的影视字幕翻译,首次出现于1929年,顾名思义就是在保留电影、电视剧、歌舞剧等影视的原声同时,为观众提供可见的同步字幕,其英文定义是“the process of providing synchronized captions for film and television dialogue(and more recently for live?opera)”。(肖维青,2017)
国外著名研究学者雅各布森将影视字幕翻译进行了分类,分为两种:语内字幕以及语际字幕。
字幕翻译主要受两个因素制约:时间和空间。时间约束意味着语言和形象要同步。空间制约是指屏幕的字幕空间有限,字幕太长、字数太过于多都是无法达到最佳观看效果的。另外,字幕转换速度不宜过快,同时字幕内容力求简洁。
通常来说,影视台词语言多为人物对话,而对话多为口头语体。在翻译过程中,译者要尽可能根据语境给予读者更多推理信息,从而使读者根据译文充分理解原作的语言色彩。观众在观看时往往只注意到了剧中人物动作表情,其他细节内容需要在翻译过中予以补充,使观众得到最佳理解。
在进行字幕翻译之前,必须了解此影视类型和剧情内容,故事加点有趣内容吸引观众,爱情片往往缠绵悱恻,要多运用心理描写和神态描写使爱情中人物形象更加生动,人物更加饱满,剧情片大量运用耳熟能详的俚语或谚语给人启发,动画片观众主要是儿童,要多加入儿童简单易懂的语言,幽默而吸引儿童。
在字幕翻译过程中,要注意字幕字体大小颜色以及其他格式。对于配乐歌词翻译,要更多,要注意音律匹配和歌词意义传达,注意区分不同歌词字幕。
目的论作为功能翻译理论的核心,由汉斯·弗米尔(Hans?Vemeer)提出,经克里斯汀娜·诺德(Christina?Nord)实践充实后,逐渐成为功能派翻译理论的重要组成。
Vemeer认为,翻译的成功取决于它是否在翻译中发挥预期的功能,即能否被翻译的观众所接受,等等。翻译目的论的首要原则是“目的原则”,即翻译行为要包含多个目的,基本目的和交际目的。连贯原则意味着译文必须符合语篇内连贯。忠实原则是指译文忠实于原文。
二、国内影视字幕翻译研究综述
我国的译制片制作始于解放初的东北长春电影制片厂。不久后,译制片在国内蓬勃发展起来。随着中外文化交流不断增多,?外国影视作品作为文化传播的一种方式频繁出现在中国银幕上,如好莱坞大片、漫威电影、奥斯卡获奖电影等。对于乐于学习外国文化的国人来说,欣赏带有字幕的外国影视作品无疑是一个最好的渠道。然而国内影视事业的急遽发展并未引起国人对于字幕翻译的重视,国内历来重视对于外国文学的翻译研究,对于影视翻译研究甚少。1995年来影视翻译逐渐成为一个新兴研究领域。此后又有不少学者在影视翻译方面开展了一系列研究工作并发表了相关论文,如钱绍昌教授的《影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域》,张春柏教授的《影视翻译初探》,李运兴教授的《字幕翻译的策略》,麻争旗教授的《论影视翻译的基本原则》。
根据中国期刊全文数据库-知网(CNKI)的检索数据显示,自1995年到2020年,这二十多年来国内有关翻译的研究论文多达551377篇,其中有关影视翻译的研究论文仅2002篇,而文学翻译的研究论文达到21112篇。足以可见,确如所说,我国对影视翻译研究对文学翻译的重视程度远胜过对影视翻译或是影视字幕翻译。
三、翻译目的论在影视字幕翻译中的应用
从目的论研究影视字幕翻译,必须考虑字幕本身的特点、字幕翻译的功能,进而采取相应的翻译策略。以翻译目的论为指导,影视字幕翻译策略主要采用归化及异化策略。归化及异化翻译策略是由著名理论家劳伦斯·韦努蒂提出的。
“归化”是指基于目标语言文化最大化使用的目标语言的文化表达。例如,台词“Mama?said,stupid?is?stupid”,在阿甘正传被译为“妈妈说,傻人有傻福。”我们会发觉此句翻译包含着深层的文化迁移。
“异化”是指在翻译过程中译文要尽量靠近源语,翻译要尊重语言的文化习惯。例如在电影《五月花号》中, 有一句台词“He said:?his?name?will?be?Oceania-Oceania?Hopkins!”。我们若是直译为“他说,他名字将为欧谢纳斯—欧谢纳斯·霍普金斯!”那么中国观众将无法理解正确含义。倘若将其改译为“他将取名为海洋—海洋·霍普金斯!“这也是不合适的,不符合西方人的表达习惯。按照翻译目的论中的目的原则,将其翻译为“给他取名为海洋—海洋的孩子!”这样既能让观众理解,又能使译文更流畅。
四、结语:
随着中外交流加深,影视字幕翻译逐渐成为占据重要地位。笔者以翻译目的论为指导,说明在进行字幕翻译时必须考虑多方面因素,如影视字幕特点,观众的文化背景,根据其功能举例说明字幕翻译时应采用的归化及异化翻译策略。总的来说,能够实现翻译目的的才是好的译文。
参考文献
[1]肖维青.英汉影视翻译实用教程[M].上海:华东理工大学出版社,2017.
[2]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播-北京广播学院学报,1997(5).
[3]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[5]幺孝颖,蔡君梅.影视字幕翻译的原则[J].电影文学,2010(18):140-141.
[6]李徽.从目的论分析电影字幕翻译策略[J].电影评介,2014(18):79-80.
[7]李新新.中国的影视翻译研究[J].西华大学学报,2005(12).
[8]区剑龙.香港电视字幕翻译初探[A].翻译新论集[C].台北:台湾商务出版社, 1993.
[9]劉大燕.中国影视翻译研究发展及现状分析[J].影视翻译,2011(7).
[10]赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊,2008(5).
[11]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2).