论文部分内容阅读
摘 要:汉语习语从广义上说包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等,形式多样。习语是汉语的核心和精华,翻译汉语习语不仅是语言的翻译更承载着深厚的社会历史文化,我们要传播中国的传统文化,习语就不可不译。本文分析了汉语习语的特点,根据它的特点来对汉语习语进行分类翻译,主要探讨了以下三种翻译方法:意译法、省略法和借用法。
关键词:习语特点 英译方法
中图分类号:G421 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2012)04(b)-0095-01
汉语习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,谚语,俗语和歇后语,典故等(张培基,1979:9)。习语在英语中相当于idiom,Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics一书中是这样定义的:Idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts。本文所指的习语就是从其广义而论的。
1 汉语习语特点
汉语习语主要有以下几个特点:
(1)运用各种修辞手段,有比喻,有对仗,有押韵,如人多主意好,柴多火焰高;有词语重叠,例如:勤勤恳恳,马马虎虎。(2)“习语在意义上往往是独立的,也就是说它的意义并不是它的字义的总和”(吕拾元,2003:105)。例如剖腹藏珠,字面上意思是剖开肚子,把珍珠藏在肚子里,而它独立的意思是为了小利益而牺牲了大利益。(3)“习语往往破坏语法规则和逻辑推理,例如“饭桶”,“吃香”,“吃老本”,“啃老族”都不能按字面来推理。(4)习语有它本身的完整性,其中各单位是固定的,不可随便拆开或更替(汪海燕,2000:48)。例如,狗腿子不能改为猫腿子或鸡腿子;七嘴八舌不能改为八嘴七舌。(5)习语具有特定的民族性。习语是由人们在劳动生活过程中创造出来的,不同民族由于地域,生活环境,及风俗习惯的不同,习语也就表现出不同的民族特色。
2 汉语习语英译方法
“基于习语的特点,在翻译习语时,译者除了忠实地表现原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果,以及民族地方特色等”(吴江凌,1999:35)。在翻译习语的过程中,主要总结了以下几种翻译方法。
2.1 省略法
有许多汉语习语为了在形式上达到对称,采用并列的对称结构,前后两个词组常表达相同的意思,或者为达到音律美,在修辞上美丽匀称,而意义重复,在翻译这类习语的过程中就不必重复译出表达相同含义的词,避免拖沓,而只需要翻译一个意思即可。“郁郁寡欢”这个词中郁郁指发愁的样子;寡:少,欢是欢乐。郁郁和寡欢都表示不开心,在翻译时只需译出其中之一,英译时只用“pensive”一个词就表达了全部含义了恋恋不舍这个词“恋恋”就是留恋,舍不得;不舍也是舍不得。恋恋和不舍表达的是同样的概念,可以把它翻译成“reluctant”。这两个译例的翻译都舍弃了四字格式,但是为了追求译文的准确性和考虑目的语读者的接受性,形式上的省略是必须的。可见省略法适用于那些意思重复,特别是结构平行的汉语习语。
2.2 意译法
汉语中有很多习语运用了比喻的修辞手段,无法按照字面意思直接翻译成习语,因为它们有深刻的隐含意义;有很多习语有特定的民族地方特色,是独有的,在英语中也找不到与其意思及文化内涵对等的习语,为了在翻译中避免引起外国读者理解上的歧义,这时不得不舍去原语的形式及修辞,而把其在文中所表达的确切含义翻译出。比如“肉痛”这个词字面上看是肉体感觉疼痛。是一种方言。不忍割舍,心疼的意思。翻译时直接把其在文中所表达的含义翻译出来即可,可以翻译成feelanguished.可见很多汉语习语都不是看其字面含义就能理解的,而要把隐藏其中的比喻含义翻译出来,我们常常通过意译法来处理这类习语。
2.3 借用法
“习语如果在内容,形式和色彩上都相符或相近,比喻与形象又相似,翻译时是可以互相借用的”(周仪,张强,1988:85)。例如“从小偷针,长大偷金啊!”如果直接直译为steal needle when young and gold when old;意思是表达了,但是有中式英语的味道。那么这个俗语如果意译为once pilfer will lead to more pilferage(偷了一次,会有更多次的偷窃行为),表达出了这个习语的隐含意思,但是翻译时如果能保留原语的音形美则最佳。在英语习语中有as the twig is bent so the tree is inclined苗歪树不直,与从小偷针,长大偷金有异曲同工之妙,翻译时完全可以借来用,这样既传递了原语的意思,又是让西方读者一看就理解的。
3 结语
汉语习语的形式多种多样,看起来形美,读起来音美,都短小精悍,简洁明快。在各种文艺作品中,作家们都运用了大量的习语,在翻译他们的作品时,由于习语的特有特点和中西方民族文化的差异给我们的翻译带来了很大困难。为了能保持原作的原汁原味,体现本国的民族色彩,同时要让外国读者理解其中的含义,读起来新鲜有趣,就必须对习语进行准确翻译。本文探讨了汉语习语翻译的三种方法:意译法、省略法和借用法。但是汉语习语的翻译并没有固定的方法可以套用,应当根据实际的语篇情境进行灵活的翻译。我们应该在翻译过程中不断总结经验,以提高翻译水平。
参考文献
[1] 吕拾元.汉语习语的英译方法[J].成都师专学报,2003,8(3):88~100.
[2] 汪海燕.汉语习语英译技巧[J].新余高专学报,2000,12(4):48~50.
[3] 吴江凌.浅谈习语英译汉的方法和技巧[J].兵团职工大学学报,1999,9(3):36~37.
[4] 周仪,张强.习语英译小议[J].河池师专学报,1988,2(4):84~89.
[5] 张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979:9~10.
关键词:习语特点 英译方法
中图分类号:G421 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2012)04(b)-0095-01
汉语习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,谚语,俗语和歇后语,典故等(张培基,1979:9)。习语在英语中相当于idiom,Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics一书中是这样定义的:Idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts。本文所指的习语就是从其广义而论的。
1 汉语习语特点
汉语习语主要有以下几个特点:
(1)运用各种修辞手段,有比喻,有对仗,有押韵,如人多主意好,柴多火焰高;有词语重叠,例如:勤勤恳恳,马马虎虎。(2)“习语在意义上往往是独立的,也就是说它的意义并不是它的字义的总和”(吕拾元,2003:105)。例如剖腹藏珠,字面上意思是剖开肚子,把珍珠藏在肚子里,而它独立的意思是为了小利益而牺牲了大利益。(3)“习语往往破坏语法规则和逻辑推理,例如“饭桶”,“吃香”,“吃老本”,“啃老族”都不能按字面来推理。(4)习语有它本身的完整性,其中各单位是固定的,不可随便拆开或更替(汪海燕,2000:48)。例如,狗腿子不能改为猫腿子或鸡腿子;七嘴八舌不能改为八嘴七舌。(5)习语具有特定的民族性。习语是由人们在劳动生活过程中创造出来的,不同民族由于地域,生活环境,及风俗习惯的不同,习语也就表现出不同的民族特色。
2 汉语习语英译方法
“基于习语的特点,在翻译习语时,译者除了忠实地表现原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果,以及民族地方特色等”(吴江凌,1999:35)。在翻译习语的过程中,主要总结了以下几种翻译方法。
2.1 省略法
有许多汉语习语为了在形式上达到对称,采用并列的对称结构,前后两个词组常表达相同的意思,或者为达到音律美,在修辞上美丽匀称,而意义重复,在翻译这类习语的过程中就不必重复译出表达相同含义的词,避免拖沓,而只需要翻译一个意思即可。“郁郁寡欢”这个词中郁郁指发愁的样子;寡:少,欢是欢乐。郁郁和寡欢都表示不开心,在翻译时只需译出其中之一,英译时只用“pensive”一个词就表达了全部含义了恋恋不舍这个词“恋恋”就是留恋,舍不得;不舍也是舍不得。恋恋和不舍表达的是同样的概念,可以把它翻译成“reluctant”。这两个译例的翻译都舍弃了四字格式,但是为了追求译文的准确性和考虑目的语读者的接受性,形式上的省略是必须的。可见省略法适用于那些意思重复,特别是结构平行的汉语习语。
2.2 意译法
汉语中有很多习语运用了比喻的修辞手段,无法按照字面意思直接翻译成习语,因为它们有深刻的隐含意义;有很多习语有特定的民族地方特色,是独有的,在英语中也找不到与其意思及文化内涵对等的习语,为了在翻译中避免引起外国读者理解上的歧义,这时不得不舍去原语的形式及修辞,而把其在文中所表达的确切含义翻译出。比如“肉痛”这个词字面上看是肉体感觉疼痛。是一种方言。不忍割舍,心疼的意思。翻译时直接把其在文中所表达的含义翻译出来即可,可以翻译成feelanguished.可见很多汉语习语都不是看其字面含义就能理解的,而要把隐藏其中的比喻含义翻译出来,我们常常通过意译法来处理这类习语。
2.3 借用法
“习语如果在内容,形式和色彩上都相符或相近,比喻与形象又相似,翻译时是可以互相借用的”(周仪,张强,1988:85)。例如“从小偷针,长大偷金啊!”如果直接直译为steal needle when young and gold when old;意思是表达了,但是有中式英语的味道。那么这个俗语如果意译为once pilfer will lead to more pilferage(偷了一次,会有更多次的偷窃行为),表达出了这个习语的隐含意思,但是翻译时如果能保留原语的音形美则最佳。在英语习语中有as the twig is bent so the tree is inclined苗歪树不直,与从小偷针,长大偷金有异曲同工之妙,翻译时完全可以借来用,这样既传递了原语的意思,又是让西方读者一看就理解的。
3 结语
汉语习语的形式多种多样,看起来形美,读起来音美,都短小精悍,简洁明快。在各种文艺作品中,作家们都运用了大量的习语,在翻译他们的作品时,由于习语的特有特点和中西方民族文化的差异给我们的翻译带来了很大困难。为了能保持原作的原汁原味,体现本国的民族色彩,同时要让外国读者理解其中的含义,读起来新鲜有趣,就必须对习语进行准确翻译。本文探讨了汉语习语翻译的三种方法:意译法、省略法和借用法。但是汉语习语的翻译并没有固定的方法可以套用,应当根据实际的语篇情境进行灵活的翻译。我们应该在翻译过程中不断总结经验,以提高翻译水平。
参考文献
[1] 吕拾元.汉语习语的英译方法[J].成都师专学报,2003,8(3):88~100.
[2] 汪海燕.汉语习语英译技巧[J].新余高专学报,2000,12(4):48~50.
[3] 吴江凌.浅谈习语英译汉的方法和技巧[J].兵团职工大学学报,1999,9(3):36~37.
[4] 周仪,张强.习语英译小议[J].河池师专学报,1988,2(4):84~89.
[5] 张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1979:9~10.