旅游景点名称翻译中的语用顺应

来源 :扬州教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sb129
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言顺应论视角下的翻译是译者根据双语语言结构和语境因素的差异,在一定意识程度下,动态顺应交际需要的过程。旅游景点名称的文本高度概括,文化内涵丰富。译者要根据景点名称翻译的目的,顺应汉语和英语对应的心理世界、物理世界和社交世界的特点,充分考虑两种语言语音、词素等语言构筑要素的差异,灵活进行翻译策略和译文的选择。
其他文献
对铜渣进行氢气还原处理,分析了还原温度和时间对还原前后铜渣物相组成和微观形貌的影响,并对还原过程的物相转变进行了讨论.结果表明,铜渣氢气还原产物为金属Fe和玻璃态SiO2
目的从短尾蝮蛇毒中分离纯化纤溶酶原激活剂(plasminogen activator of Gloydius brevicaudus venom,GBV-PA),对其理化性质及部分生物活性进行研究。方法应用苯甲脒-琼脂糖凝胶
该文主要介绍了大蒜紫斑病的发病症状和发生特点,并总结了其综合防治技术,供广大蒜农参考。
《恶之花》是波德莱尔将视觉艺术与诗歌创作相融合的产物,是对其“应和理论”的实践。陈敬容的翻译完美地再现了其中的视觉因素。她在诗歌创作中对色彩的敏感使其对画面色调
近年来,随着时代的发展,传统德育的“人学空场”现象受到反思和批判,现代德育理论和实践逐渐趋向人本化。这一趋向既有其深厚的理论基础,同时也体现了现实的客观诉求。当代哲学的
大蒜在广水市有悠久的种植历史,是我市的支柱产业和创汇产品,每667m2经济收入在2 000元以上.常年种植面积在5 333 hm2左右,总产苔量在5 000万kg以上,吉阳大蒜在国内外市场上
寿州窑传统制瓷技艺是陶工们在漫长的生产生活实践过程中形成的,包含着独特的审美观念和思想情感,代表着传统制瓷技艺的精华,是寿州窑传承与保护的核心内容。手工艺的"活态传
目的:探讨苍附导痰汤加味辅治多囊卵巢综合征痰湿证的临床疗效。方法:选取多囊卵巢综合征痰湿证患者120例,随机分为观察组与对照组各60例。对照组给予克罗米芬治疗,观察组在此
信念、信仰、信心与理想属于价值观念范畴,处于价值观中最深层次,是价值观的集中表现形态。对马克思主义的信仰,对社会主义和共产主义的信念,是共产党人的政治灵魂,是共产党
在虚拟现实技术发展的影响之下,越来越多的电影开始将这一先进的技术运用在电影的拍摄制作过程中,尤其是在科幻电影等超现实电影中,这使得电影在视觉感受方面给观众带来了前