湘西民歌英译存在的问题及策略研究

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yishu888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:湘西民歌深刻反映出湘西社会的整体风貌。它是湘西民族文化的重要载体,是湘西人民用来抒发感情的最朴素、最直接的吟唱形式,闪耀着湘西人民艺术才智的光芒。但湘西民歌却鲜为世界所了解。即使有少部分走出的湘西的民歌,但在翻译中存在很多问题。本文立足于湘西特色文化,以中西方共同的文化为背景,调查了湘西民歌英译过程中存在的问题,并通过案例讲解探讨其英译策略方法。
  关键词:湘西民歌;英译问题;英译方法
  湘西民歌是湖南的武陵至雪峰山脉以西地区口口相传的歌曲,同一地区有不同民族的歌曲、同一民族有不同演唱形式的歌曲。2006年,湘西地区的民间音乐桑植民歌入选为第一批国家级非物质文化遗产名录。随后,2008年,湘西苗族民歌入选第二批国家级非物质文化遗产名录。由此可见湘西民歌不仅是湘西地区的文化标志,也是中华民族文化的一朵瑰丽的奇葩。但只是湘西地区的部分民歌被认可并非该地区的绝大部分民歌。湘西民歌中的语言文字及其独特的演唱风格深刻反映了湘西地区人民生产生活的整体风貌,所以它成为了该地区对外宣传的重要元素之一。而湘西民歌又因其独特的民族文化背景以及善用赘词、叠词、拟声词等特点给译者造成了很多麻烦,并且在英译过程中出现很多错误。本文首先探讨湘西民歌在英译过程中存在的问题,然后从翻译方法上通过案例讲解方式对出现问题进行探讨,希望对湘西民歌的对外推广奉献一点微薄之力。
  一、湘西民歌英译中存在的问题
  (一)英译词汇的文化缺失
  1.疊词英译不当现象
  湘西民歌叠词的运用在音律上让民歌有朗朗上口起到押韵的效果。在语言文字上用重复的字丰富民歌文字运用的多样性。在民歌整体表现上有烘托意境、表达人物情感等多重作用。叠词属于汉语文字体系,它在英语体系中很难找到对称的词汇,这让译者无法准确把握叠词的运用语境而无法翻译出湘西民歌特有的韵味。
  例如:《又惊又喜又心慌》的译文是:
  月亮弯弯亮堂堂  The moon bends and shines
  半山坡上等情郎  Waiting my brother on the half-hill
  风吹竹叶皮皮动  Winds blows the leaves
  又惊又喜又心慌  I feel suprised, glad and feard
  原词中的“弯弯”、“亮堂堂”、“皮皮动”在译文可以看出“弯弯”对应”bend”,“亮堂堂”对应”shine”,而“皮皮动”在译文中缺失。民歌中的“亮堂堂”既指月亮散发着柔和的月光而且还指夜晚月光照耀下世界的清晰度。而译文中的”shine”在英文中的主语常常是阳光,且”shine”散发的光是强烈的光,它不同于月亮散发的柔和的月光,在译文中的意境全无。由此可见译文中只是追求民歌意义表达并未对湘西民歌的使用技巧及其恰当的意境做出探究。
  2.衬词英译不当现象
  湘西民歌大多是生活在湘西地区的劳动人民在日常生产生活所做。在民歌中常常用“哟”、喔”、“嘞”、“呀”等语气衬词。它在语言运用的形式上起到装饰和美化曲调,扩充歌腔的曲式结构的作用,使歌曲起伏跌宕,跳跃多变 [1]。同时,它的运用也展现了湘西人民热情奔放的性格特征以及热爱生活的思想情感。衬词在民歌的开头、中间、结尾等地处处可见,运用的位置不同表达的效果也有不同。而很多译者并不能理解湘西民歌衬词的具体运用常常采用不翻的策略。
  例如:张家界民歌《棒棒捶在岩板上》
  女:唱山歌哟  sing a mountain song
  女:哟誒
  男:哟誒
  以女歌唱家用“唱山歌哟”来开头“哟”字拖音很长,因为它是比较响亮缠绵的元音,它的开头给整首歌曲带来一种旋律悠扬和意境清新的美感。而后男女歌唱家用“哟誒”、 “哟誒”在高山流水间亲密互动,来表达对彼此的倾慕。但在译文中只是将“唱山歌哟”译为”sing a mountain song”,而将后面男女主人翁之间的“哟誒”的对唱直接略去不译。这样完全丧失了衬词的表达效果,未展湘西男女运用对唱情歌方式表达爱慕的风俗习惯。
  3.拟声词英译不当现象
  湘西民歌大多是劳动人民在生产生活中所做,它们来源于生活也反映生活。它常用各种拟声词来生动描绘生产生活中的活动、动物、植物等等事物。湘西民歌中的拟声词是属于湘西文化体系的拟声词,与英语体系下的拟声词属于不同的语言体系,译者常常无法在两者之间寻求到平衡。
  例如:汉语版的《叭台叭台卡普他》
  叭台叭台卡普他   bada bada is a loom
  郎在你后园把土挖 my boy is digging the earth
  汉语保留了土家语的“叭台叭台”的织布机发出的声音,译文为了模拟它的发音用了”bada  bada”但这只是很好的模仿湘西语言体系下的织布机的发音,而在英文体系下存在有织布机对应的拟声词。译者过于追求湘西地区的发音效
  4.数量词英译不当
  中外很多民族的歌曲都会运用很多数量词来表达本民族的特色,湘西民歌也不例外。湘西民歌的数量词的运用并不仅仅一层不变而是在适应配词、押韵以及在恰当的语境下而运用。
  例如:《马桑树儿搭灯台》
  郎去当兵姐在家    I am going to join the army
  我三五两年不得来  If I am not back in three or five years
  你个花儿别处栽    please do not wait for me and find another man   该歌曲中的“三五两年不得来”还有另外一版本叫做“三年两载不得来”。该首民歌的意思是男主人公要去当兵,生死未卜,有很多年不会回来,男主人劝心上人不要在家苦等他。在湘西民歌中的很多数词并不是确切的指代,而是一种泛指,这里是“多年”的意思,而译文中却将其简单的直译,并未理解其深层的含义。但是对于数词的英译应该结合它本身的运用语境而不是为了追求深层而刻意为之。
  5.地方特有词汇英译不当
  湘西民歌是湘西地区的劳动人民颂其食、歌其事、扬其情的一种艺术表现形式,处处体现着湘西地区地域特征及其民俗文化。湘西民歌包含了很多该地区的方言、俗语以及民族语言,这对民歌的英译造成了很大的困难。译文中经常出现译者对湘西民歌的漏译、错译、误译的现象。
  例如:《小背篓》
  它的标题在译文是”little rucksack”,这个词汇在西方是指远足或登山者的背包,它的文化运用背景和湘西地区的截然不同,译者不能为了便于外国友人理解而刻意牵强。
  二、湘西民歌的英译解决策略
  湘西民歌中方言词、民族词汇、叠词、衬词的运用,生动地突出了地方歌曲风格特色。但湘西地区和西方世界处于不同的文化背景,让民歌在内容和形式上与西方世界有许多的区别,这给翻译造成了很大的障碍。不过,湘西民歌作为一种翻译的新领域未尝不是给翻译界带来的自我能力提高的机会。以下是几种翻译方法可以单独使用,也可以混合使用。
  (一)、忠实民歌本意
  1.直译法
  尽可能的寻找湘西文化与英语文化对等的翻译方法,还原湘西民歌的原貌。例如:《四季花儿开》“春/夏/秋/冬季花儿开”可直译为”Flowers bloom in the spring/summer/autumn/winter”,这样不会造成文化误解,可以直译。
  2.音译/音译+注解
  湘西民歌中会出现很多的方言、民族词汇以及本地区的人名、地名。这些在英译中是一大障碍,不过它们有些并不对理解民歌有干扰可以直接采取音译。若音译后会造成误解则可采用音译+注解的方法,便于外国友人理解。例如《家乡有条猛洞河》中,它围绕猛洞河而写的歌曲,它可直接译为”Mengdong river”,通过译文已经知道了这条河的名字,无需展开。
  3.意译
  意译在无法通过直译表达歌曲意味的前提下,基于歌曲的大意进行灵活性翻译的一种方法。例如《马桑树儿搭灯台》,“三五两年”表达的是“多年”,则在译文中就可直接译为” If I am not back many years”这样便于理解。
  4.创译
  创译是在中西文化的背景差异前提下,为了便于外国友人理解,译者可根据具体情况对译文进行创造性发挥。例如《小背篓》的标题是”little rucksack”。在湘西地区妇女背孩子用的是小竹背篓,而对于外国友人来说难以理解,则可创译为”bamboo-basket”,在其后加注解。这样既保留了湘西地区的文化特色,也取得了中西文化的一种平衡。
  (二)、重视歌曲的音律节奏,保留歌曲原有风貌
  1.追求汉英两体系下音律的相似性。例如:《情歌不离姐面前》中,
  麻风的个细雨,咕噜噜 括啦啦 罗罗罗,不离呀天啦
  麻雀的个不离,咕噜噜 括啦啦 罗罗罗,屋檐罗边哟
  It is drizzling,lululu,lululu,lululu  drizzling all the way
  Sparrpw is flying, lululu,lululu,lululu flying around eave
  这里”lu”和“罗”有相似的发音即可采用,“啦”的发音可以和英文中”la”的发音相对应。这样可译为” lululu,lalala,lululu”,增加拟声的多样性。
  2.结合语境,适当模译,取得意义与意境的相对统一。
  例如:《叭台叭台卡普他》
  叭台叭台卡普他   bada bada is a loom
  郎在你后园把土挖 my boy is digging the earth
  英文中没有“叭台叭台”的拟声词,但是却有”click” [2]样的拟声词,译文可以根据使用的意境而将其译为”click-click is a loom”,虽然不是湘西地区特有的发音,但却结合了西方的语言习惯,能让外国友人感受到织布机的声音。
  3.采用 “音译”和“意译”,达成音律、意义、意境的和谐统一。
  例如:《又惊又喜又心慌》可以译为
  月亮弯弯亮堂堂  The moon is curving and clearing
  半山坡上等情郎  I waited my lover on the half-hill
  风吹竹叶皮皮动  Winds blows the leaves rustling
  又惊又喜又心慌  astouned, glad and alarmed
  叠词“弯弯”译为”curving”。“ 亮堂堂”译为”clearing”,它采用现在分词的形式,既传达了月光正在缓缓散发出柔和的光,同时也描绘出月光照耀下清澈宁静的世界。“皮皮动”译为”rustling”,它的发音模拟了夜晚竹叶在风吹下沙沙作响的声音。韵律上,两段话里”curving”与”clearing”,” astouned, glad and alarmed”构成头尾押韵。整首歌里”clearing”与”rustling”隔段押韵,营造出一种动静结合的夜景图。
  三、总结
  湘西是中国少数民族聚居地区,承载着丰厚的少数民族及地方特色文化。湘西民歌近年来作为湘西文化的载体逐渐被外界所了解。湘西民歌在对外推广的过程中,存在很多问题。对于这些问题,我们不应该回避,而是要充分了解湘西本地区的文化,寻找湘西文化与西方文化的平衡点,运用恰当的翻译策略与方法对其进行合理的翻译,防止生搬硬套。
  参考文献:
  [1]黄满芳.论湘西地区少数民族“特色”声乐 教学的改革与实践[J].中国音乐,2010(2):266-267.
  [2] 缑斌.论民歌翻译的学科定位、历史现状及其策略[J]. 交响—西安音乐学院学报,2009,28(4):70-71.
  [3] 安尔山. 湘西民歌中的音乐重复原则[J]. 吉首大学学报(社会科学版),1991,13(3):122-133.
  [4]张淑萍.从湘西民歌看衬词在音乐中的表现性[J]. 吉首大学学报(社会科学版),2002,23(2).
  [5]李長英,湘西民歌外在形式初探[J].中南民族学院学报(哲学社会科学版),1990,(5).
  [6]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  [7]GoldblattH. WhyI Hate Arthur Waley ? Translating Chinese in a Post-Victorian Era[J]. Translation Quarterly, 1999(13, 14):33-48.
其他文献
摘要:新时期,特别是党的十九大胜利召开以来,全社会掀起习近平总书记关于党建的一系列新观点、新论断、新要求的热潮,高度重视思想政治建设和贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想各项工作。国有企业作为国民经济的支柱,能成为党和国家最可信赖的依靠力量,其政工工作不可忽视。当前,国家大方针是深化改革开放,决胜全面建设小康社会。其中越是改革开放,思想政治教育越重要,只有思想政治工作做得好,才能促进改革开放健
期刊
摘要:从长沙康体休闲养生可持续发展的角度出发,探究长沙市康体养生休闲模式的保障措施。本文从政府政策支持保障、行业平台保障、人才培养保障、公共服务体系保障、营销策划保障五个方面的保障来促进长沙市康体养生休闲模式的发展。  关键词:大健康时代背景;长沙;康体养生休闲;保障措施  随着经济发展,养心休闲、康体养生在目前大健康时代已经上升为国家战略。康体养生休闲已成为当今休闲旅游业开发的必然选择和发展趋势
期刊
摘要:当前,随着电子科技的快速发展,手机已不再是一部简单的通讯工具,其功能还包括:交友、购物、休闲、娱乐及学习等一系列强大的功能。手机在给大学生带来方便的同时,对当代大学生人际交往能力的影响也不容忽视。因此,正确引导大学生科学使用手机,树立正确人际交往生活理念和交往观十分重要。本文以手机对大学生人际交往能力带来的负面影响进行深入分析,并提出正确引导大学生进行人际交往的对策,以便可以更好地帮助大学生
期刊
摘要:由于我国独特的历史因素以及社会发展现状,因而抵御和防范宗教理论渗透对于我国的长远发展而言具有重要意义。在本文当中,笔者对我国高校的宗教渗透情况进行了简要分析,并提出相应的解决意见,进而抵御宗教理论在我国各高校当中的渗透。  关键词:宗教理论;抵御;防范  自改革开放以后,我国一直坚持独立自主的和平外交政策。近年来经济全球化的发展不断深入,世界各国在发展过程当中都会受到别国政治以及经济变革的影
期刊
摘要:保护环境是我国一项基本国策,国家制定环境保护法主要目的还是为人民创造一个美好的生活环境,让经济和社会的发展能够得到可持续的发展,但是在实施过程中仍然会存在较多的问题,本文主要介绍环保法在实施过程中遇到的相关问题并且依据这些问题提出具体的解决对策,从而让保护环境深入人心。  关键词:环境保护法;实施;问题;对策  引言:  《中华人民共和国环境保护法》是依据保护环境这一基本国策所制定的。环境保
期刊
摘要:本文基于精准扶贫视域下的产业扶贫为视角,以内蒙省自治区乌特拉前旗枸杞产业发展为例,介绍产业扶贫的内涵和精准扶贫视域下产业扶贫的应用,进而阐述乌拉特前旗实行产业扶贫过程中发现的问题,最后为提高乌拉特前旗产业扶贫效果提出建议。  关键词: 乌拉特前旗;产业扶贫;枸杞产业  一、精准扶贫视域下产业扶贫的内涵  产业扶贫是指以市场为导向, 以经济效益为中心, 以产业发展为杠杆的扶贫开发过程, 是促进
期刊
摘要:本文主要阐述互联网信息服务的基本监管体系以及具体的监管措施。《互联网信息服务管理办法》推出至今已有近20年,网络技术的发展期待着立法内容的不断更新。  关键词:互联网信息服务 监管 经营性  正文:  一、互联网信息服务的主要形式  互联网信息服务,现在已成为互联网服务的主要内容。在我国互联网信息服务的内容包括多种多样,既包括以百度、360为主的搜索引擎,也包括以腾讯QQ为主导的聊天软件,还
期刊
摘要:At present, contemporary college students have become the main force of social development in the future with the deepening and development of market economy in China. The development trend of econ
期刊
摘要:朱瑞是老一辈无产阶级革命家,中国人民炮兵的奠基人,1948年牺牲于辽沈战役,朱瑞将其一生都奉献给了中国人民解放事业,他的卓著功勋和革命精神永远激励后人前行。  关键词:朱瑞 革命功绩 革命精神  朱瑞,生于1905年,江苏省宿迁县人,是老一辈无产阶级革命家、中国人民解放军炮兵奠基人,曾先后担任许多重要职务,战斗足迹遍布大半个中国。1948年10月1日,朱瑞在辽沈战役攻克义县战斗中牺牲,时年4
期刊
摘要:在互联网时代,海量的信息在网络中迅速传播和整合,这些网络信息对政府管理产生了较大的冲击与影响。在这种形势下,政府不得不对网络信息进行监管,相应的政府角色也因为管理需要发生了转变,以适应时代的发展和人们的需求。本文阐述了互联网时代政府对网络信息的监管,研究了互联网环境下政府角色所进行的转变。  关键词: 互联网;政府管理  在互联网信息时代,互联网技术的便捷性、快捷性与随意性,打破了传统媒体时
期刊