论文部分内容阅读
摘 要:随着互联网和信息技术的发展,新媒体逐步成为媒介传播的重要平台。在信息化时代,人们获取国内外资讯的积极性大大增强。时政新闻是当前国内外发生的热点,引人注目并具有重大意义的新闻,它在各国新闻报道中占有举足轻重的地位。近年来,中俄俩国媒体交流日益紧密,时政新闻的翻译是加强两国交流的必要条件。因此,时政新闻的翻译尤为重要。本文以俄语时政新闻为研究对象,旨在研究此类新闻词汇特点并概括总结一些翻译技巧。希望俄语学者通过此文能够了解一些与俄语时政新闻相关的知识。
关键词:时政新闻;词汇特点;翻译技巧
一、时政新闻特点
新闻(又称消息)是指通过报纸、电台、广播、电视台等媒体途径所传播信息的一种称谓。是记录社会、传播信息、反映时代的一种文体。时政新闻是新闻重要组成部分,时政新闻属于报刊政论体,报刊政论语体广泛应用于大众媒体,其明确阐明了作者立场,具有鲜明的褒贬特征。时政新闻的任务是快速地传达信息,并时读者对传达的信息产生一定看法。时政新闻具有强烈的政治色彩,它直接反映一个国家的政治;具有时新性,新闻的采集,发布与发生新闻事实之间的时距越短,新闻价值就越大;具有权威性,它的报道是各国权威信息的发布渠道;具有通俗性,即对原来格式化的政府文件转为普通读者能读懂的语言。
二、俄语时政新闻词汇特点
(一)名词的使用特点:名词从不同的角度可以分为普通名词和专有名词,物质名词和动物名词。其中,普通名词又包括具体名词,抽象名词等。
1.抽象名词的广泛使用。抽象名词主要指一些抽象概念的名称,它们一般只有单数形式,特殊情况下也会出现复数形式。在时政新闻中物质名词和动物名词的使用频率较低,而抽象名词得到了广泛的使用,如сотрудничество合作;конкурентоспособность竞争力;решение解决;партнёрств合作伙伴 приглашение邀请;направление方向等,例如:
1.1 Две стороны должны продолжать расширять практическое сотрудничество двух стран.Необходимо полностью задействовать механи змы сотрудничества между правительствами и предприятиями двух стран во всех сферах,активно вести сотрудничество по носящим стратегический характер крупным проектам,совместно повышать свой экономический потенциал и международную конкурентоспособность.
双方应进一步拓展两国务实合作,发挥两国政府间及企业间各領域合作机制,积极开展战略性大项目合作,共同提高各自经济实力和国际竞争力。
2.新闻领域专有词汇的使用。专有名词表示人、地方、事物等特有的名词。在新闻领域中有一些显著的专有词汇,这些词汇经常出现在新闻报道中。也被称为新闻界的“行话”。如:Бринфинг 新闻发布会;пресс-конференция记者发布会;интервью答记者问;репортаж采访等。
3.缩略语的广泛使用。 在新闻中大量使用缩略语,不但新闻工作者讲述起来方便,人们也能简单明了地并快速的知晓信息。如:?Большой двадцатки? G20峰会;ВТО世贸组织;ОПЕК石油输出国组织;Евросовет 欧洲理事会;МВФ 国际货币基金组织;ВВП 国内生产总值;СБ ООН 联合国安全理事会;БРИКС 金砖国家;НДС 增值税等。例如:
3.1 Владимир Путин подвёл итоги саммита ?Большой двадцатки?,который завершился в Аргентине.Лидерам всё-таки удалось согласовать совместный документ,в котором отражены подходы к решению важнейших международных вопросов,в том числе реформе ВТО.
弗拉基米尔·普京对在阿根廷结束的G20峰会进行了总结。各国领导人达成共同宣言。宣言中阐述了解决包括世贸组织改革等在内的重大国际问题的立场。
(二)动词的使用特点
4.在俄语时政新闻中,带-ся动词使用的较多。时政新闻多以第三人的形式对新闻进行客观的描述,而带-ся动词多表示客观意义,也经常表示被动的意义。例如:
4.1 Сейчас население Сабетты почти 30 тысяч человек.Первый танкер с сжиженным газом отправился отсюда в декабре прошлого года.Торжественная церемония состоялась при участии президента.
如今萨贝塔村已有三万人口,去年十二月第一艘满载液化天然气的运输船从此出港,总统也参与了这一重大仪式。
5.在多数时政新闻中形动词的使用也比较广泛。形动词兼有形容词和动词的特征,用一定的状态或动作说明事物在一定时间内所表现的特征。这正恰恰能够满足时政新闻的时效性,正因如此,形动词在时政新闻中得到应用。例如:
5.1 Никогда до этого в истории Интерпола – международной организации,объединяющей 194 страны,не было столь политизированных выборов главы.В отличие от самой этой структуры,фамилия главного ?интерполицейского? известна не многим.
关键词:时政新闻;词汇特点;翻译技巧
一、时政新闻特点
新闻(又称消息)是指通过报纸、电台、广播、电视台等媒体途径所传播信息的一种称谓。是记录社会、传播信息、反映时代的一种文体。时政新闻是新闻重要组成部分,时政新闻属于报刊政论体,报刊政论语体广泛应用于大众媒体,其明确阐明了作者立场,具有鲜明的褒贬特征。时政新闻的任务是快速地传达信息,并时读者对传达的信息产生一定看法。时政新闻具有强烈的政治色彩,它直接反映一个国家的政治;具有时新性,新闻的采集,发布与发生新闻事实之间的时距越短,新闻价值就越大;具有权威性,它的报道是各国权威信息的发布渠道;具有通俗性,即对原来格式化的政府文件转为普通读者能读懂的语言。
二、俄语时政新闻词汇特点
(一)名词的使用特点:名词从不同的角度可以分为普通名词和专有名词,物质名词和动物名词。其中,普通名词又包括具体名词,抽象名词等。
1.抽象名词的广泛使用。抽象名词主要指一些抽象概念的名称,它们一般只有单数形式,特殊情况下也会出现复数形式。在时政新闻中物质名词和动物名词的使用频率较低,而抽象名词得到了广泛的使用,如сотрудничество合作;конкурентоспособность竞争力;решение解决;партнёрств合作伙伴 приглашение邀请;направление方向等,例如:
1.1 Две стороны должны продолжать расширять практическое сотрудничество двух стран.Необходимо полностью задействовать механи змы сотрудничества между правительствами и предприятиями двух стран во всех сферах,активно вести сотрудничество по носящим стратегический характер крупным проектам,совместно повышать свой экономический потенциал и международную конкурентоспособность.
双方应进一步拓展两国务实合作,发挥两国政府间及企业间各領域合作机制,积极开展战略性大项目合作,共同提高各自经济实力和国际竞争力。
2.新闻领域专有词汇的使用。专有名词表示人、地方、事物等特有的名词。在新闻领域中有一些显著的专有词汇,这些词汇经常出现在新闻报道中。也被称为新闻界的“行话”。如:Бринфинг 新闻发布会;пресс-конференция记者发布会;интервью答记者问;репортаж采访等。
3.缩略语的广泛使用。 在新闻中大量使用缩略语,不但新闻工作者讲述起来方便,人们也能简单明了地并快速的知晓信息。如:?Большой двадцатки? G20峰会;ВТО世贸组织;ОПЕК石油输出国组织;Евросовет 欧洲理事会;МВФ 国际货币基金组织;ВВП 国内生产总值;СБ ООН 联合国安全理事会;БРИКС 金砖国家;НДС 增值税等。例如:
3.1 Владимир Путин подвёл итоги саммита ?Большой двадцатки?,который завершился в Аргентине.Лидерам всё-таки удалось согласовать совместный документ,в котором отражены подходы к решению важнейших международных вопросов,в том числе реформе ВТО.
弗拉基米尔·普京对在阿根廷结束的G20峰会进行了总结。各国领导人达成共同宣言。宣言中阐述了解决包括世贸组织改革等在内的重大国际问题的立场。
(二)动词的使用特点
4.在俄语时政新闻中,带-ся动词使用的较多。时政新闻多以第三人的形式对新闻进行客观的描述,而带-ся动词多表示客观意义,也经常表示被动的意义。例如:
4.1 Сейчас население Сабетты почти 30 тысяч человек.Первый танкер с сжиженным газом отправился отсюда в декабре прошлого года.Торжественная церемония состоялась при участии президента.
如今萨贝塔村已有三万人口,去年十二月第一艘满载液化天然气的运输船从此出港,总统也参与了这一重大仪式。
5.在多数时政新闻中形动词的使用也比较广泛。形动词兼有形容词和动词的特征,用一定的状态或动作说明事物在一定时间内所表现的特征。这正恰恰能够满足时政新闻的时效性,正因如此,形动词在时政新闻中得到应用。例如:
5.1 Никогда до этого в истории Интерпола – международной организации,объединяющей 194 страны,не было столь политизированных выборов главы.В отличие от самой этой структуры,фамилия главного ?интерполицейского? известна не многим.