论文部分内容阅读
语码注解标记作为一种功能性言语标记手段,不仅可以连贯语篇,而且是重要的语用修辞构件,实现作者和读者之间的互动交流。不同语言和文化背景下的语码注解标记在形式和使用频率方面都有不同。本研究通过对比英汉学术语篇中语码注解标记的使用情况,发现英语学术语篇中语码注解标记的使用频率比汉语高,语言形式比汉语多。结果显示,两种不同语言文化背景下的作者与读者互动、作者心中的读者意识程度有明显差异。英语国家作者的意识程度要比中文作者较高。
As a kind of functional means of speech markup, code notation mark not only can coherence discourse, but also is an important pragmatic rhetorical component to realize the interaction between author and reader. Code comments in different languages and cultures are different in form and frequency of use. By comparing the usage of the code annotation markers in English and Chinese academic discourse, this study finds that the usage frequency of the code annotation markers in English academic discourse is higher than that of Chinese and the number of language forms is more than that of Chinese. The results show that there are significant differences in readers’ awareness of the reader in the interaction between the author and the reader under two different linguistic and cultural backgrounds. The author of English-speaking countries is more conscious than the Chinese author.