论文部分内容阅读
【摘要】传统的高职英语教学均是以教师为中心,以课堂讲授为主。而翻译能力的培养必须要打破传统培养模式,采用“教师设计引导——学生自主探索——多元化评价”的模式。
【关键词】自主学习 翻译能力 培养模式
【基金项目】湖南省教育科学规划课题研究成果,课题编号XJK12YYB015。
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)10-0104-02
一、高职现代传播专业学生的翻译能力现状
当今的高职教育中,学生的职业素质培养已成为人才培养的重点。这就要求高职英语教学需以职业素质培养为指导,而现行的实际的英语教学仍突出听、说、读、写的能力培养,忽视学生的翻译能力提高。高职现代传播专业主要面向国内外对外汉语和文化传播机构培养汉语与中国文化培训和传播以及相关的咨询、策划、宣传、推广等中外文化交流的工作人员,对学生的英语综合素质要求较高。2015年下学期,笔者对湖南大众传媒职业技术学院现代传播专业2012-2015级的学生进行了问卷调查,以了解学生的翻译能力现状。调查结果显示,学生的双语驾驭和转换能力,以及中西方语言文化的辨析能力均令人堪忧。因此,翻译能力的培养和职业素质教育的加强,对于高职现代传播专业的学生来说都已是不容忽视。
二、自主学习理论
20世纪50年代,语言学家们开始对语言学习的自主性产生兴趣,自主学习逐渐成为教育心理学领域的重要研究课题之一。1981年,Holec率先将自主学习引入了外语教学领域。Holec认为,自主学习能力就是学习者在学习过程中能够对自己的学习负责的一种能力,主要包含确立学习目标、决定学习内容和进度、选择学习方法和技巧、监控学习过程以及评价学习效果五个组成部分(Holec1981)。三十多年来,国内外有关自主学习的理论研究和实证研究均证明,学生的自主学习能力可以有效增强学生的英语学习效果。
三、自主学习视野下的翻译能力培养模式
乔纳森认为:“知识来源于环境的交互作用,学生不是通过教师的传授来获得知识,知识必须通过学生的主动建构才能获得。”(Jonassen,1993) 传统的高职英语教学以教师为中心,有悖于高职教育理念,不利于培养学生发现问题、分析问题和解决问题的能力。翻译能力的培养必须要打破传统培养模式,充分发挥学习者的自主性,鼓励学生的创造性,采用“教师设计引导——学生自主探索——多元化评价”的模式。
1.教师设计引导
教师不应该是教学的中心,而是扮演设计、引导、组织和评价的角色。英语课堂也不再是教师对学生的单向知识传播活动,而是以学生为中心的互动教学,也不再单纯依赖教材,而是充分利用网络教学资源库,采用多种教学方法,注重培养学生的翻译实践能力。
(1)以市场需求为导向,明确教学目标
高职高专的教育理念和人才培养都应面向社会,以市场为导向。高职现代传播专业的毕业生多从事中外文化交流的工作,文化交流过程中以语言为载体,实现文化传播。因此,相对于其他专业的学生来说,现代传播专业学生不仅应具备一定的翻译理论知识和较好的语言应用能力,还要有较强的跨文化意识。在大学英语课程中教师应重点提升学生的语言基础,为后续翻译课程中学生翻译能力的培养做好准备。
(2)分类分层构建网络教学资源库,丰富教学内容
教师是教学内容的设计者,随着网络信息技术的飞速发展,教师可有效利用云盘、qq空间或者大学城空间等平台构建教学资源库,其中包括阅读文库和翻译素材库,并实行分类分层建设。结合现代传播专业学生的就业岗位, 翻译素材库可以根据实际岗位工作内容进行分类,可以包括求职模块(招聘广告翻译、中英文個人简历设计和求职信撰写)、致辞模块(欢迎词、祝贺词、致谢词等)、介绍模块(人物介绍、地点介绍、美食介绍等)、日常事务模块 (行程安排、会议布置与安排等)、志愿者服务模块(外事接待)。而阅读文库的材料涵盖历史、地理、科学、风俗习惯、外交、经济、文化等方面的内容,学生通过大量阅读相关材料,感受各种语篇以及中西方文化之间的异同之处,这种直接体会比课堂讲授更有利于培养学生的跨文化意识,且能有效促进学生积极主动地应用相关翻译方法和技巧。由于学生的英语基础参差不齐,各模块内容及阅读材料的选取设置了不同难度,便于学生自主分层学习。
(3)以学生为主体,教学方法多样化
在英语教学中,学生是学习主体,是翻译知识与技巧的主动构建者,教师起设计和引导作用,因此在教师导学过程中可以多运用任务教学法和情景教学法等。
第一,情景教学法。翻译研究者大多认为,相关的情景和社会文化背景有利于帮助学习者扮演认知主体的角色,并通过构建意义获得知识。因此,翻译能力培养可以利用真实的情景,帮助学习者建构意义。在高职现代传播专业的英语教学中,教师可以依托校园内的国家汉语言文化基地,多组织学生参加跨文化实践活动,如在汉语桥比赛、英国中学生秋令营、非洲电视台台长培训班等活动中担任志愿者,既进行了翻译实践又参与了文化交流,能有效激发学生的学习兴趣,培养跨文化意识,有效提高语言应用能力。
第二,任务教学法。高职英语课的课内时间极其有限,翻译技巧的讲解可以通过完成特定翻译任务来完成。教师还要充分发挥引导者的作用,引导学生在网络教学资源库中恰当选择翻译任务。
2.学生自主探索
学生自主探索是翻译能力培养的中心环节,学生要在此过程中选择具体的学习内容,制定学习计划,探索学习方法,完成学习任务。因此,自主探索中应既包含课堂内的合作学习也包括课堂外的基于網络的自主学习。
(1)课内合作学习
合作学习具有较强的趣味性和较高的实效性,被广泛应用于高职英语课堂教学中。合作学习以“学习小组”为基本单位,通过各教学动因的相互作用,建立更积极、更高层次的伙伴联系,最终以团队形式达成相应的教学目标(王坦,2002)。因此,在英语课堂教学中,可以将学生分为2—3人一组,然后提出问题,创设学习情景,然后组织分组讨论,组员自行分配具体任务,组员相互沟通合作,以完成对翻译知识的构建。如,请学生设计汉语桥比赛ABC三组选手长沙一日游的中英文版行程,学生分组讨论景点的选取、就餐地点的安排、各活动的时间分配等,小组组员讨论商定后分工合作,完成此活动的行程表设计,各小组之间还可以进行经验交流。 (2)课外基于网络平台的自主学习
网络教学资源库的创建为学生提供了高效便捷的自主学习环境,学生可以突破课堂教学的时间和空间限制,根据自身需要和自身实际水平,自主安排学习时间和地点,自由选择相应难度的阅读材料和翻译素材,自行安排学习计划。多媒体计算机和网络通信技术的发展,为学生提供了更多的机会和便利条件来尝试自主学习,学生可以随时在线发表自己的翻译作品,教师可以在线及时了解学生的学习任务完成情况,发现并解决学生的问题。基于网络平台的课外自主学习,有效提高了学生的自主学习意识,并有利于巩固翻译理论知识,提高翻译实践能力。
3.多元化评价
评价是教学中的重要环节之一,教师可以通过评价来检测教学效果,学生可以通过评价检测学习成效,并增强学习动力。翻译能力的培养可以采用多元化评价,即主体多元化、评价方式多元化。
(1)评价主体多元化
过去单一的教师评价已无法满足高职教育發展的需要,评价主体应该多元化,学生自评、学生互评以及教师评价。课堂内教学活动以学生互评和教师评价为主,课外自主学习以学生自评和教师评价为主。使学生成为真正意义上的学习主体。
(2)评价方式多元化
翻译能力的评价方式包括形成性评价和终结性评价,两种评价方式各占一半比例。形成性评价应重点考察学生课堂考勤、小组合作完成任务情况、自主学习的进展情况、作业完成情况等。通过形成性评价,师生都可以对学习效果及效率有所了解,并逐步培养学生自主学习意识和习惯。而学期的期末考试即终结性评价,采取闭卷笔试的形式,其目的是更全面评估学生对翻译理论知识的掌握情况和翻译实际操作能力。形成性评价和终结性评价两者相结合,能有效提高教学效果。
四、结语
自主学习理论倡导以学习者为中心的培养和教学模式。基于自主学习的翻譯能力培养符合翻译活动的性质要求,明确了翻译能力培养的主体和中心。教师应该明确高职教育理念和现代传播专业的人才培养目标,有意识地培养学生的自主学习意识,创建网络教学资源库,采用多元化评价手段,提高学生的自主学习意识,从而逐步提高学生的英语翻译能力。
参考文献:
[1]Jonassen,D.H. Thinking Technology:Context is Everything[J].Educational Technoloty,1993(6).
[2]王坦.合作学习的理念与实施[M].北京:中国人事出版社.2002.
[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.
[4]万正发.翻译自主学习能力培养的教学策略[J].河北联合大学学报.2013(11):131-133.
[5]姜雅珉.关于大学英语翻译网络自主学习的探讨[J].中国医学教育技术.2011(6):269-272.
作者简介:
谭晓(1982.7-),女,汉族,湖南常德人,讲师,本科学历,主要研究方向:翻译、商务英语教学。
余雅(1971.6-),女,汉族,湖南长沙人,副教授,本科学历。
【关键词】自主学习 翻译能力 培养模式
【基金项目】湖南省教育科学规划课题研究成果,课题编号XJK12YYB015。
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)10-0104-02
一、高职现代传播专业学生的翻译能力现状
当今的高职教育中,学生的职业素质培养已成为人才培养的重点。这就要求高职英语教学需以职业素质培养为指导,而现行的实际的英语教学仍突出听、说、读、写的能力培养,忽视学生的翻译能力提高。高职现代传播专业主要面向国内外对外汉语和文化传播机构培养汉语与中国文化培训和传播以及相关的咨询、策划、宣传、推广等中外文化交流的工作人员,对学生的英语综合素质要求较高。2015年下学期,笔者对湖南大众传媒职业技术学院现代传播专业2012-2015级的学生进行了问卷调查,以了解学生的翻译能力现状。调查结果显示,学生的双语驾驭和转换能力,以及中西方语言文化的辨析能力均令人堪忧。因此,翻译能力的培养和职业素质教育的加强,对于高职现代传播专业的学生来说都已是不容忽视。
二、自主学习理论
20世纪50年代,语言学家们开始对语言学习的自主性产生兴趣,自主学习逐渐成为教育心理学领域的重要研究课题之一。1981年,Holec率先将自主学习引入了外语教学领域。Holec认为,自主学习能力就是学习者在学习过程中能够对自己的学习负责的一种能力,主要包含确立学习目标、决定学习内容和进度、选择学习方法和技巧、监控学习过程以及评价学习效果五个组成部分(Holec1981)。三十多年来,国内外有关自主学习的理论研究和实证研究均证明,学生的自主学习能力可以有效增强学生的英语学习效果。
三、自主学习视野下的翻译能力培养模式
乔纳森认为:“知识来源于环境的交互作用,学生不是通过教师的传授来获得知识,知识必须通过学生的主动建构才能获得。”(Jonassen,1993) 传统的高职英语教学以教师为中心,有悖于高职教育理念,不利于培养学生发现问题、分析问题和解决问题的能力。翻译能力的培养必须要打破传统培养模式,充分发挥学习者的自主性,鼓励学生的创造性,采用“教师设计引导——学生自主探索——多元化评价”的模式。
1.教师设计引导
教师不应该是教学的中心,而是扮演设计、引导、组织和评价的角色。英语课堂也不再是教师对学生的单向知识传播活动,而是以学生为中心的互动教学,也不再单纯依赖教材,而是充分利用网络教学资源库,采用多种教学方法,注重培养学生的翻译实践能力。
(1)以市场需求为导向,明确教学目标
高职高专的教育理念和人才培养都应面向社会,以市场为导向。高职现代传播专业的毕业生多从事中外文化交流的工作,文化交流过程中以语言为载体,实现文化传播。因此,相对于其他专业的学生来说,现代传播专业学生不仅应具备一定的翻译理论知识和较好的语言应用能力,还要有较强的跨文化意识。在大学英语课程中教师应重点提升学生的语言基础,为后续翻译课程中学生翻译能力的培养做好准备。
(2)分类分层构建网络教学资源库,丰富教学内容
教师是教学内容的设计者,随着网络信息技术的飞速发展,教师可有效利用云盘、qq空间或者大学城空间等平台构建教学资源库,其中包括阅读文库和翻译素材库,并实行分类分层建设。结合现代传播专业学生的就业岗位, 翻译素材库可以根据实际岗位工作内容进行分类,可以包括求职模块(招聘广告翻译、中英文個人简历设计和求职信撰写)、致辞模块(欢迎词、祝贺词、致谢词等)、介绍模块(人物介绍、地点介绍、美食介绍等)、日常事务模块 (行程安排、会议布置与安排等)、志愿者服务模块(外事接待)。而阅读文库的材料涵盖历史、地理、科学、风俗习惯、外交、经济、文化等方面的内容,学生通过大量阅读相关材料,感受各种语篇以及中西方文化之间的异同之处,这种直接体会比课堂讲授更有利于培养学生的跨文化意识,且能有效促进学生积极主动地应用相关翻译方法和技巧。由于学生的英语基础参差不齐,各模块内容及阅读材料的选取设置了不同难度,便于学生自主分层学习。
(3)以学生为主体,教学方法多样化
在英语教学中,学生是学习主体,是翻译知识与技巧的主动构建者,教师起设计和引导作用,因此在教师导学过程中可以多运用任务教学法和情景教学法等。
第一,情景教学法。翻译研究者大多认为,相关的情景和社会文化背景有利于帮助学习者扮演认知主体的角色,并通过构建意义获得知识。因此,翻译能力培养可以利用真实的情景,帮助学习者建构意义。在高职现代传播专业的英语教学中,教师可以依托校园内的国家汉语言文化基地,多组织学生参加跨文化实践活动,如在汉语桥比赛、英国中学生秋令营、非洲电视台台长培训班等活动中担任志愿者,既进行了翻译实践又参与了文化交流,能有效激发学生的学习兴趣,培养跨文化意识,有效提高语言应用能力。
第二,任务教学法。高职英语课的课内时间极其有限,翻译技巧的讲解可以通过完成特定翻译任务来完成。教师还要充分发挥引导者的作用,引导学生在网络教学资源库中恰当选择翻译任务。
2.学生自主探索
学生自主探索是翻译能力培养的中心环节,学生要在此过程中选择具体的学习内容,制定学习计划,探索学习方法,完成学习任务。因此,自主探索中应既包含课堂内的合作学习也包括课堂外的基于網络的自主学习。
(1)课内合作学习
合作学习具有较强的趣味性和较高的实效性,被广泛应用于高职英语课堂教学中。合作学习以“学习小组”为基本单位,通过各教学动因的相互作用,建立更积极、更高层次的伙伴联系,最终以团队形式达成相应的教学目标(王坦,2002)。因此,在英语课堂教学中,可以将学生分为2—3人一组,然后提出问题,创设学习情景,然后组织分组讨论,组员自行分配具体任务,组员相互沟通合作,以完成对翻译知识的构建。如,请学生设计汉语桥比赛ABC三组选手长沙一日游的中英文版行程,学生分组讨论景点的选取、就餐地点的安排、各活动的时间分配等,小组组员讨论商定后分工合作,完成此活动的行程表设计,各小组之间还可以进行经验交流。 (2)课外基于网络平台的自主学习
网络教学资源库的创建为学生提供了高效便捷的自主学习环境,学生可以突破课堂教学的时间和空间限制,根据自身需要和自身实际水平,自主安排学习时间和地点,自由选择相应难度的阅读材料和翻译素材,自行安排学习计划。多媒体计算机和网络通信技术的发展,为学生提供了更多的机会和便利条件来尝试自主学习,学生可以随时在线发表自己的翻译作品,教师可以在线及时了解学生的学习任务完成情况,发现并解决学生的问题。基于网络平台的课外自主学习,有效提高了学生的自主学习意识,并有利于巩固翻译理论知识,提高翻译实践能力。
3.多元化评价
评价是教学中的重要环节之一,教师可以通过评价来检测教学效果,学生可以通过评价检测学习成效,并增强学习动力。翻译能力的培养可以采用多元化评价,即主体多元化、评价方式多元化。
(1)评价主体多元化
过去单一的教师评价已无法满足高职教育發展的需要,评价主体应该多元化,学生自评、学生互评以及教师评价。课堂内教学活动以学生互评和教师评价为主,课外自主学习以学生自评和教师评价为主。使学生成为真正意义上的学习主体。
(2)评价方式多元化
翻译能力的评价方式包括形成性评价和终结性评价,两种评价方式各占一半比例。形成性评价应重点考察学生课堂考勤、小组合作完成任务情况、自主学习的进展情况、作业完成情况等。通过形成性评价,师生都可以对学习效果及效率有所了解,并逐步培养学生自主学习意识和习惯。而学期的期末考试即终结性评价,采取闭卷笔试的形式,其目的是更全面评估学生对翻译理论知识的掌握情况和翻译实际操作能力。形成性评价和终结性评价两者相结合,能有效提高教学效果。
四、结语
自主学习理论倡导以学习者为中心的培养和教学模式。基于自主学习的翻譯能力培养符合翻译活动的性质要求,明确了翻译能力培养的主体和中心。教师应该明确高职教育理念和现代传播专业的人才培养目标,有意识地培养学生的自主学习意识,创建网络教学资源库,采用多元化评价手段,提高学生的自主学习意识,从而逐步提高学生的英语翻译能力。
参考文献:
[1]Jonassen,D.H. Thinking Technology:Context is Everything[J].Educational Technoloty,1993(6).
[2]王坦.合作学习的理念与实施[M].北京:中国人事出版社.2002.
[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.
[4]万正发.翻译自主学习能力培养的教学策略[J].河北联合大学学报.2013(11):131-133.
[5]姜雅珉.关于大学英语翻译网络自主学习的探讨[J].中国医学教育技术.2011(6):269-272.
作者简介:
谭晓(1982.7-),女,汉族,湖南常德人,讲师,本科学历,主要研究方向:翻译、商务英语教学。
余雅(1971.6-),女,汉族,湖南长沙人,副教授,本科学历。