论文部分内容阅读
本文用法国释意派翻译理论对比了《局外人》的柳鸣九先生和郭宏安先生的两个中文译本,并对小说中的一些典型实例,从理解、脱离原语语言外壳、表达三个方面分析了两个译本在翻译处理上的差异,从而阐述了通过语言外知识的参与而传达交际意义对翻译的重要作用。
This article compares the two Chinese versions of Mr. Liu Mingjiu and Mr. Guo Hongan from “The Outsider” with the French interpreter-translation theory and analyzes three typical examples in the novel from three aspects: understanding and departing from the language of the original language The differences between the two translations in translation processing are elaborated, and the important role of communicative meaning in translation through the participation of extra-linguistic knowledge is expounded.