论文部分内容阅读
摘 要:隐喻作为一种特殊的言语表达手段,用在文学作品中旨在展示作品意犹未尽的潜台词。本文旨在介绍隐喻的基本概念,并试着以俄罗斯文学作品为语料对隐喻的修辞功能、文化功能和认知功能进行分析。
关键词:隐喻;修辞;文化;认知;功能
隐喻是一种普遍现象,人们每时每刻都在使用大量的隐喻。英国修辞学家理查兹曾经说过:“我们日常会话中几乎每三句话中就可能出现一个隐喻”(Richards, 1936:98)。有些语言学家、哲学家和心理学家甚至认为:可能所有的词都源自于隐喻。目前隐喻的研究已经超越了文学范畴,成为语言学、心理学、符号学、语用学等学科的研究对象。隐喻在文学作品、日常及科学语言中的广泛使用充分展示了其美学和实用价值。那么究竟什么是隐喻呢?
1 隐喻的概念及其特征
修辞学家说,隐喻就是一种修辞格,是一种修饰话语的手段。逻辑学家说,隐喻是一种范畴错置。哲学家说,隐喻性是语言的根本特性,人类语言从根本上来说是隐喻性的。认知科学家说,隐喻是人类认知事物的一种基本方式。直到今天都没有一个被各个学派普遍接受的隐喻概念,理论学家们从不同的角度给隐喻做出了不同的定义。
亚里士多德对隐喻的定义是:隐喻通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成,或从“属”到“种”,或从“种”到“属”,或从“种”到“种”,或通过类比。
理查兹指出,隐喻是人类语言无所不在的原理,隐喻不仅仅是一种语言现象,它还是人类思维的一种方式。他指出,传统隐喻理论最大的缺陷就是忽视了隐喻从根本上讲是一种思想之间的交流,是语境之间的相互作用。人的思维是隐喻性的,它通过对比而进行,语言中的隐喻由此而来。
莱考夫和约翰逊对隐喻的定义是:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。他们在《我们赖以生存的隐喻》一书中指出:“隐喻普遍存在于我们的日常生活中,不但存在于语言中,而且存在于我们的思想和行为中。我们赖以思维和行动的一般概念系统,其本质基本上是隐喻性的。”
尽管对于隐喻这个概念理论界没有一个普遍认同的定义,但是从以上定义中我们不难归纳出隐喻的一些特征:
1) 隐喻不仅仅是一种语言现象,更重要的是一种思维工具,是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一领域的经验的一种认知活动。
2) 隐喻不仅仅是一种命名现象,而且也是一种述谓现象。
3) 隐喻是一种以词为焦点,语境为框架的语用现象。隐喻是以语言为外在表现形式的,同时隐喻的识别和理解离不开一定的语境。
4) 隐喻以相似点作为比较依据,隐喻中两个词项或概念的相似点不一定都是预先存在的,可以是互动创建的。
2 隐喻在文学作品中的表现
为了增强文章的表达效果,作者在写作中总是习惯于使用各种各样的语言手段,尤其是在文学语体中,语言手段的运用更为广泛。文学语体区别于其它语体的显著特点在于其执行交际-美学功能。文学作品不是直接地反映现实,而是以形象的,使人能感知的具体形式,经过作者的领悟并通过由他创作的作品的形象系统来反映现实。在文学创作中,使用的思维方式是形象思维方式。文学作品采用一切语言修辞手段创造形象,其中最常用的就是隐喻。
隐喻作为最常见的表达手段和重要的艺术表现手法,其特点和作用在文学作品中表现得更为全面、更为系统。Арутюнова 认为,文学作品不可能脱离开隐喻,因为一个诗人、一个文学家不是用通常的观点来看待客观世界的,他也不用一般通常的名称来称谓事物,而是透过形象来领略事物和看待世界的,这就决定了隐喻对于文学创作的重要作用。
3 文学作品中隐喻的功能
3.1 修辞功能
隐喻作为修辞方式的一种,可以增强语言的表达效果,使语言更加丰富、生动、更具形象性和美感。例如:
1)—Да, брат, женщины – это винт, на котором все вертится. (Толстой, Анна Каренина) 是啊,老弟,女人就像螺旋桨,把什么都弄得团团乱转。
该隐喻在简单中折射出深刻、幽默的寓意,给读者留下清晰的印象。将女人喻指为“螺旋桨”,诙谐生动,趣味横生,使女人忙得“团团转”的形象跃然纸上。
2)Одним словом, у этого человека наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний. (Чехов, Человек в футляре) 总之,在这人身上可以看出一种经常的、难忍难熬的心意,总想用一层壳把自己包起来,仿佛要为自己制造一个套子,好隔绝人世,不受外界影响。
此处,“套子”喻指“庸俗守旧的人”。作者创造性地使用“套子”一词,将主人公缩手缩脚、故步自封的形象特点刻画得入木三分,妙趣横生,同时传达了原作辛辣嘲讽的含义。
3.2 文化功能
隐喻能够在很大程度上反映文化的内容,又具有文化承功能,文化的许多内容通过隐喻这种普遍存在的但又非常特殊的语言形式世代相传,从而对人的思维方式产生影响。
1) Гостиница производила впечатление желтого дома, покинутого сбежавшей администрацией. 旅馆倒有点像无人管理的疯人院。空空荡荡,乱七八糟。(顾亚铃、白春仁译)
原文中的желтый дом指的是“精神病医院”,而不是普通意义上的“黄颜色的房屋”。俄汉两个民族对于黄颜色的价值取向不同。在俄语中,黄色象征着“苦闷、分离、背叛”,因此俄语中存在着诸如желтый дождь等一类的表达,疯人院也因此被刷成黄颜色。而在汉族人心目中,黄色大多和帝王、权力联系在一起。
2) Несколько поодаль, храня четкую самостоятельность, сидит доцент Кравцов – круглолицый брюнет: фигура огурцом, тонкие усынки. 稍远一点的地方坐着克拉夫佐夫副教授,一副不可一世的样子。他圆脸庞,黑头发,五短身材,小胡子。
由于气候环境不同,“黄瓜”在汉文化读者的心目中是细长的模样,而在俄文化读者心里却是“短而粗”的形状,因此原文用黄瓜形容一个人的身材高矮,实际上指的是矮墩墩的个子。
3.3 认知功能
自从莱考夫和约翰逊开始认知研究,许多学者已经充分认识到隐喻在人们的认知实践中的重要性。隐喻不但为人类生产出一种新叙事类型,创造了一个陌生的想象的世界,也给人类提供了一种新的思维方法、观察认识世界的方法。下面以俄罗斯文学作品中的爱情隐喻为例介绍隐喻的认知功能。
1) 爱情是火焰
Ты моя жена вот уже полгода, но в твоей душе нет ни искры
любви! (А. П. Чехов)你已经成为我的妻子半年了,但你的心里没有一点爱的火花!
爱情既然是火焰,那么它就能和表示燃烧、熄灭等意义的动词搭配:
Я ее любил, но это перегорело. (М. Горький) 我曾经爱过你,但爱的火花已经燃尽。
2) 爱情是战争,也就是说人类用谈论战争的词语“谈情说爱”:
Из этих писем можно понять, что Борис Леонидович все силы души вкладывал в то, чтобы завоевать любовь жены. (З. Масленикова) 从所有这些信件中可以看出,鲍利斯•列阿尼托维奇倾注了全部心力,只为赢得妻子的爱。
3) 爱情是容器里的液体,这首先体现在爱情可以像液体那样装在心灵这个容器里,人们可以沉浸其中,内心的爱意会不断增加,直到充满心灵,甚至溢出。
Я опять почувствовал, что я еще молод и силен силами в груди, что у меня есть друзья и верования, что я полон любовью.(А. Герцен ) 我又重新感觉到,我还年轻,充满力量,我有朋友,有信念,我的心中充满了爱。
Здесь некогда любовь меня встречала, свободная, кипящая любовь; я счастлив был. (А. Пушкин)
кипеть的本意是沸腾,кипящая любовь指的是对恋人的爱刻骨铭心、极其浓厚。
3 结语
这里需要指出的是,在具体的语言使用中,大多数隐喻均同时发挥着多重功能,是没有严格界限的。笔者认为,隐喻既是一种语言现象,同时也是一种文化现象,更重要的是隐喻是一种认知模式。隐喻作为人类进行思维、认知的一种方式体现了人类认知的共性特征。隐喻语言的使用可以强化表达效果,人类可以运用隐喻的方式命名事物,表达复杂的心理情感,传承和发扬民族文化。
[参考文献]
[1]束定芳. 隐喻学研究 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[2]孙汉军. 俄语修辞学 [M]. 陕西: 陕西人民出版社,1999.
[3]杨仕章. 文化翻译论略 [M]. 北京: 军事谊文出版社,2003
关键词:隐喻;修辞;文化;认知;功能
隐喻是一种普遍现象,人们每时每刻都在使用大量的隐喻。英国修辞学家理查兹曾经说过:“我们日常会话中几乎每三句话中就可能出现一个隐喻”(Richards, 1936:98)。有些语言学家、哲学家和心理学家甚至认为:可能所有的词都源自于隐喻。目前隐喻的研究已经超越了文学范畴,成为语言学、心理学、符号学、语用学等学科的研究对象。隐喻在文学作品、日常及科学语言中的广泛使用充分展示了其美学和实用价值。那么究竟什么是隐喻呢?
1 隐喻的概念及其特征
修辞学家说,隐喻就是一种修辞格,是一种修饰话语的手段。逻辑学家说,隐喻是一种范畴错置。哲学家说,隐喻性是语言的根本特性,人类语言从根本上来说是隐喻性的。认知科学家说,隐喻是人类认知事物的一种基本方式。直到今天都没有一个被各个学派普遍接受的隐喻概念,理论学家们从不同的角度给隐喻做出了不同的定义。
亚里士多德对隐喻的定义是:隐喻通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成,或从“属”到“种”,或从“种”到“属”,或从“种”到“种”,或通过类比。
理查兹指出,隐喻是人类语言无所不在的原理,隐喻不仅仅是一种语言现象,它还是人类思维的一种方式。他指出,传统隐喻理论最大的缺陷就是忽视了隐喻从根本上讲是一种思想之间的交流,是语境之间的相互作用。人的思维是隐喻性的,它通过对比而进行,语言中的隐喻由此而来。
莱考夫和约翰逊对隐喻的定义是:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。他们在《我们赖以生存的隐喻》一书中指出:“隐喻普遍存在于我们的日常生活中,不但存在于语言中,而且存在于我们的思想和行为中。我们赖以思维和行动的一般概念系统,其本质基本上是隐喻性的。”
尽管对于隐喻这个概念理论界没有一个普遍认同的定义,但是从以上定义中我们不难归纳出隐喻的一些特征:
1) 隐喻不仅仅是一种语言现象,更重要的是一种思维工具,是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一领域的经验的一种认知活动。
2) 隐喻不仅仅是一种命名现象,而且也是一种述谓现象。
3) 隐喻是一种以词为焦点,语境为框架的语用现象。隐喻是以语言为外在表现形式的,同时隐喻的识别和理解离不开一定的语境。
4) 隐喻以相似点作为比较依据,隐喻中两个词项或概念的相似点不一定都是预先存在的,可以是互动创建的。
2 隐喻在文学作品中的表现
为了增强文章的表达效果,作者在写作中总是习惯于使用各种各样的语言手段,尤其是在文学语体中,语言手段的运用更为广泛。文学语体区别于其它语体的显著特点在于其执行交际-美学功能。文学作品不是直接地反映现实,而是以形象的,使人能感知的具体形式,经过作者的领悟并通过由他创作的作品的形象系统来反映现实。在文学创作中,使用的思维方式是形象思维方式。文学作品采用一切语言修辞手段创造形象,其中最常用的就是隐喻。
隐喻作为最常见的表达手段和重要的艺术表现手法,其特点和作用在文学作品中表现得更为全面、更为系统。Арутюнова 认为,文学作品不可能脱离开隐喻,因为一个诗人、一个文学家不是用通常的观点来看待客观世界的,他也不用一般通常的名称来称谓事物,而是透过形象来领略事物和看待世界的,这就决定了隐喻对于文学创作的重要作用。
3 文学作品中隐喻的功能
3.1 修辞功能
隐喻作为修辞方式的一种,可以增强语言的表达效果,使语言更加丰富、生动、更具形象性和美感。例如:
1)—Да, брат, женщины – это винт, на котором все вертится. (Толстой, Анна Каренина) 是啊,老弟,女人就像螺旋桨,把什么都弄得团团乱转。
该隐喻在简单中折射出深刻、幽默的寓意,给读者留下清晰的印象。将女人喻指为“螺旋桨”,诙谐生动,趣味横生,使女人忙得“团团转”的形象跃然纸上。
2)Одним словом, у этого человека наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний. (Чехов, Человек в футляре) 总之,在这人身上可以看出一种经常的、难忍难熬的心意,总想用一层壳把自己包起来,仿佛要为自己制造一个套子,好隔绝人世,不受外界影响。
此处,“套子”喻指“庸俗守旧的人”。作者创造性地使用“套子”一词,将主人公缩手缩脚、故步自封的形象特点刻画得入木三分,妙趣横生,同时传达了原作辛辣嘲讽的含义。
3.2 文化功能
隐喻能够在很大程度上反映文化的内容,又具有文化承功能,文化的许多内容通过隐喻这种普遍存在的但又非常特殊的语言形式世代相传,从而对人的思维方式产生影响。
1) Гостиница производила впечатление желтого дома, покинутого сбежавшей администрацией. 旅馆倒有点像无人管理的疯人院。空空荡荡,乱七八糟。(顾亚铃、白春仁译)
原文中的желтый дом指的是“精神病医院”,而不是普通意义上的“黄颜色的房屋”。俄汉两个民族对于黄颜色的价值取向不同。在俄语中,黄色象征着“苦闷、分离、背叛”,因此俄语中存在着诸如желтый дождь等一类的表达,疯人院也因此被刷成黄颜色。而在汉族人心目中,黄色大多和帝王、权力联系在一起。
2) Несколько поодаль, храня четкую самостоятельность, сидит доцент Кравцов – круглолицый брюнет: фигура огурцом, тонкие усынки. 稍远一点的地方坐着克拉夫佐夫副教授,一副不可一世的样子。他圆脸庞,黑头发,五短身材,小胡子。
由于气候环境不同,“黄瓜”在汉文化读者的心目中是细长的模样,而在俄文化读者心里却是“短而粗”的形状,因此原文用黄瓜形容一个人的身材高矮,实际上指的是矮墩墩的个子。
3.3 认知功能
自从莱考夫和约翰逊开始认知研究,许多学者已经充分认识到隐喻在人们的认知实践中的重要性。隐喻不但为人类生产出一种新叙事类型,创造了一个陌生的想象的世界,也给人类提供了一种新的思维方法、观察认识世界的方法。下面以俄罗斯文学作品中的爱情隐喻为例介绍隐喻的认知功能。
1) 爱情是火焰
Ты моя жена вот уже полгода, но в твоей душе нет ни искры
любви! (А. П. Чехов)你已经成为我的妻子半年了,但你的心里没有一点爱的火花!
爱情既然是火焰,那么它就能和表示燃烧、熄灭等意义的动词搭配:
Я ее любил, но это перегорело. (М. Горький) 我曾经爱过你,但爱的火花已经燃尽。
2) 爱情是战争,也就是说人类用谈论战争的词语“谈情说爱”:
Из этих писем можно понять, что Борис Леонидович все силы души вкладывал в то, чтобы завоевать любовь жены. (З. Масленикова) 从所有这些信件中可以看出,鲍利斯•列阿尼托维奇倾注了全部心力,只为赢得妻子的爱。
3) 爱情是容器里的液体,这首先体现在爱情可以像液体那样装在心灵这个容器里,人们可以沉浸其中,内心的爱意会不断增加,直到充满心灵,甚至溢出。
Я опять почувствовал, что я еще молод и силен силами в груди, что у меня есть друзья и верования, что я полон любовью.(А. Герцен ) 我又重新感觉到,我还年轻,充满力量,我有朋友,有信念,我的心中充满了爱。
Здесь некогда любовь меня встречала, свободная, кипящая любовь; я счастлив был. (А. Пушкин)
кипеть的本意是沸腾,кипящая любовь指的是对恋人的爱刻骨铭心、极其浓厚。
3 结语
这里需要指出的是,在具体的语言使用中,大多数隐喻均同时发挥着多重功能,是没有严格界限的。笔者认为,隐喻既是一种语言现象,同时也是一种文化现象,更重要的是隐喻是一种认知模式。隐喻作为人类进行思维、认知的一种方式体现了人类认知的共性特征。隐喻语言的使用可以强化表达效果,人类可以运用隐喻的方式命名事物,表达复杂的心理情感,传承和发扬民族文化。
[参考文献]
[1]束定芳. 隐喻学研究 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[2]孙汉军. 俄语修辞学 [M]. 陕西: 陕西人民出版社,1999.
[3]杨仕章. 文化翻译论略 [M]. 北京: 军事谊文出版社,2003