辽宁省旅游景区英语公示语规范化研究

来源 :科学时代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiuyucen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】公示语翻译不规范,直接影响其信息功能的发挥。甚至会对景区所在地造成一定影响。本文对辽宁省旅游景区的英语公示语的规范化进行了初步的研究,发现旅游景区的英语公示语存在一些典型的问题:单词拼写、语法错误、词汇使用不当,公示语内容翻译不规范、景点名称翻译不一致等。并有针对性地提出了一些相关的建议和对策。
  【关键词】旅游景区;公示语;规范化
  1.引言
  旅游景区景点是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。旅游景区景点具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能。具备相应的旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立区域:主要是风景区、寺庙观堂、旅游度假区、历史文化名城、自然保护区、风景名胜区、非物质文化遗产、主题公园、森林公园等各类旅游景区景点。旅游景区景点的标示按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
  随着我国旅游业的迅速发展,入境游客数量不断增加,景区公示语翻译对旅游业的发展起着重要作用。为进一步提升辽宁省的国际形象,加速其国际化进程,省政府采取了一些积极措施来加强城市建设,其中包括公示语的完善。然而,本人在对辽宁省4A级以上景区进行实地调查后发现,旅游景区公示语翻译依然存在诸多问题,难以实现公示语应有的功能作用。因此,对景区英译公示语错误进行系统分析并研究相应对策刻不容缓。作者以功能翻译理论为理论指导,根据赖斯的文本类型理论将景区公示语划分为信息型文本和操作性文本,将译文是否实现了原文的信息功能和感染功能作为衡量译文质量的标准,并对辽宁景区公示语英译存在问题进行归类研究,提出了相应解决方案。
  2. 辽宁省旅游景区公示语翻译现状及规范化研究
  2.1单词拼写错误
  拼写错误是公示语中最常见的一种,通常是由于译者的粗心而导致字母顺序颠倒、相似字母写错、混淆或者是字母拼写就是错误的等这些看起来很简单的原因造成的。比如:出自某景区的游客须知中的果皮shins of fruit,正确拼写应为“skin of fruit”。一个字母之差,就让外国游客不知所云。再如,在某著名景点,洗手间(toilet)的英文标牌上竟然写着“toile"(意为“薄麻布”)。这已经不关英文翻译水平的事了,像这样低级的拼写错误只要是制作单位或是竖立标牌的景点工作人员稍加注意就不会贻笑大方了。
  2.2语法错误
  语法错误经常出现在较长的段落里,例如景区简介或者景点介绍里,会引起信息传达上的失误或者歧义,甚至造成外国旅客的不理解。语法错误是由于对英语的英语习惯的不了解和语法使用情况存在似而非的状态,而不精益求精。
  2.3词汇使用不当,公示语内容翻译不规范
  相对于汉语的博大精深,英语词汇也是很丰富的,一个汉语词汇在英语中可能会找到几个甚至多个不同的表达词汇。译者在翻译公示语时会选择字面上看去对应的词汇,而这些被选择的词汇在实际语言使用中却有着微妙的不同的表达。正是那些微妙的差异表达常引起了整个语境上的差异。比如,车站、码头和机场等窗口地带的“总服务台”事实上就是一个“问讯处”,也就是说旅客可以在这里获得他们所需要的各种信息。Information虽然有“信息”的意思,但是其涵盖意义十分广泛,而旅客出行时所需要获得的信息大致与候车室的方位以及车辆时刻等有关,这种“问讯”在英语里更通常的说法是inquiry(enquiry),不过,inquiry(enquiry)在做“问讯”解释时一般使用复数形式,因此,火车站的“总服务台”只需翻译成Inquiries(Enquiries)即可。另外,宾馆饭店乃至大机构的“服务台”则有另外一个更常用的说法,那就是reception,即“前厅”或“大堂”。在公示语翻译时,一些译者由于语言掌握情况不是很好,脑袋里词汇量较小,对所要使用的词汇没有理解相近或者透彻或者对词汇的延边意思缺乏思考,信手拈来一词使用,结果译文就完全不符合原文所要表达的意思,造成交际障碍。
  2.4 景点名称翻译不一致
  在旅游景区里常常可以见到同一个景区名称有几个甚至多个不同的英语译名。如果一个景点有不同的英译名,就会传达出错误的信息,外国游客就会对景区的理解糊糊涂涂、似是而非。景区相关负责部门要让景区内的景点有统一的名称,翻译时要保证景点译名的一致性。
  2.5 译文不规范,中国式翻译比比皆是
  旅游景区里这类错误的译文多表现为逐字硬译,从而导致译文不规范。公示语翻译时为了与原文达到形式上的内容对等, 译者往往会忽略原文的意图、和所处的文化背景以及读者的习惯思维而采取了“死译”、“硬译”、“字对字翻译”、“中国式翻译”,这样做的结果就会导致译文不符合英语语言特点和语言习惯,使阅读者难以理解甚至不能理解,不仅达不到公示语英译的目的,甚至让景点减色不少。例如,某景区内“请勿饮食”被译为“No Diet”,而实际上应为“NO Drinking or Eating”。
  2.6中国文化和外国文化的差异造成表达不到位
  中国文化博大精深,使用不同语言的人对同一语言行为的思考方式也不尽相同。不同的民族文化必然形成不同的民族心理,而不同的民族心理必定在在潜移默化中影响着人们的思维习惯和语言表达和情感交流和行为方式。翻译是门艺术,如果我们的公示语只追求准确而不注重人情味,势必会让外国友人感到心凉。试想把“游人止步”的牌子被译成生硬的“Stop”,不让外宾见怪才怪呢!这里另举正面事例加以分析:在麦当劳吃东西时抬头可见墙壁上写有以下提示文字:“请不要食用非麦当劳食品和饮料。”它配上的译文是:Consumption of MacDonald foods only,即反话正说,或者说是逆向翻译,不可谓不巧妙,倘若换译成Please don’t eat or drink non-MacDonald foods or drinks here,则会充满对人的不尊重。又如, “闲人莫入”,在国内常见的译文就是Strangers are forbidden,而在英美人工作场所类似的提示语言就是简简单单的Employees/Staff only,丝毫不得罪任何人。
  3.结语
  英文公示语虽然存在着诸多问题,但并没有复杂到难以改变的地步。笔者了解到这样一个情况:辽宁省翻译协会已成立20多年,接过许多对外翻译业务,但公共场所的翻译几乎没有。人们大概是觉得公示语翻译比较简单,用不着找专业人士吧。本文以上各例均可证明其实不然。俗话说:无规矩不成方圆。因此要从根本上解决此问题,必须有权威的标准来规范它。翻译界的专业人士纷纷指出,要想规范旅游景区景点的公示语的译文错误也很简单:组织权威审稿,或者请外国的native speaker把关。另外,可以参照英语国家已有的说法,组织有关专家编辑一部常用公示语翻译示范文本以便社会公众参考。当然"介绍的目的是借鉴,是促进我们的研究.我们不能老谈隔壁人家的事情,而不联系自己家里的事情." 这一文本应当是示范性的,而不应是强制性的标准。翻译本身就无定式,只要达意即可。公示语虽有其特殊性,但也没有必要将其严格地限制在某一两种译法。再者公示语内容千变万化,绝非一两本公示语大全所能涵盖,它的内容是开放的,从静态的标牌公示语到动态的语音提示都应列入公示语的范畴。这些工作都必须是长期的,要不也仅仅是一时一地的意义罢了。
  参考文献:
  [1]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2001(4):66.
  [2]王永春,社会视角及语言视角下的公示语翻译[J].中国科技翻译,2009(4):42-44
  [3]胡文仲,跨文化交际面面观[G]北京:外语与教学研究出版社.1999
  注:
  本文系辽宁省社科基金项目——“辽宁省旅游景点英语公示语规范化研究”系列成果之一,项目编号L13DYY044.
其他文献
【摘 要】装饰专业是当今大多数高校比较热门的行业,而且从当今社会发展来说,装饰也是一门重要的行业,是满足人们视觉上舒适性的一种有力手段,因此,装饰设计人才也被人们所重视,这也是当今高校重视装饰专业实训教学的主要原因。但是,就当今高校装饰专业实训教学来说,虽然教学效率在不断的提升,但是,从整体上来说,实训教学效率的提升非常缓慢,无法满足当今社会的发展趋势,因此,对高校装饰专业实训教学改革势在必行。