BBC主持人颠覆“背老婆”大赛

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lklolp000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1)Limbering up for the race that brings couples closer together. That’s if the wife or person being carried makes the grade at the weigh-in.
  比赛前的热身会让选手间更亲密。当然,前提是老婆或者被背的人体重达标。


  Mike Bushell: A crucial moment because any wife who weighs less than the 50 kilograms has to then make up the weight with tins of baked beans, but, Steph, I think we’re safe, OK?
  Back on the start line it was obvious we were up against experienced athletes here, who take this race very seriously.
  Man A: We’ve done a lot of training. I picked her up in the kitchen and jumped around the kitchen for a little bit.
  Woman A: Yeah, I’ve been watching the telly standing in my head to prepare for the blood rushing to my head. So I think we’re ready.
  Steph McGovern: Look at how fit everyone is here. Aren’t they scaring you good?
  Mike: Yeah, but no one before has ever had the woman carrying the man, so we’re gonna enter sporting history.
  On the start line, it was obvious that the Estonian hold was going to be the fastest, but also the most 2)precarious.
  Steph: Can we go with the very traditional way I call the 3)piggy-back method?
  Mike: It might not be as quick, but I think it’s safer, . . .
  Steph: Yeah.
  Judge: Three…Two…One…Go!


  麦克·布谢尔:这是十分重要的时刻,因为如果哪一位老婆本身体重达不到50公斤,就必需在身上加上罐装烘豆来弥补差值,不过,斯蒂芬,我想我们不用担忧这个,明白吧?
  来到起跑地点,很明显我们将要面对的是十分有经验的运动员们,他们对这项比赛非常认真。
  男士甲:我们训练了很久。我会在厨房里举起她,然后在厨房里跳上几步。
  女士甲:是的,我一直在家里倒立看电视,为了习惯让血液流向大脑。因此我觉得我们准备好了。
  斯蒂芬·麦戈文:看看在场的人身材多棒。他们没有把你吓退?
  麦克:对啊,但之前从没有女人背男人的,所以我们要被写进体育史了。
  我们来到起跑线前,显然,爱沙尼亚体式是速度最快的,但也是最不稳定的。
  斯蒂芬:我们能采取传统的方式——我说的“背负式”来进行吗?
  麦克:这样可能不会很快,但我觉得更安全……
  斯蒂芬:对。
  裁判:三……二……一……出发!




  Luckily for Steph you don’t have to be married anymore to enter this race. Anyone can carry anyone. But we would make sporting history if Steph could become the first woman to carry a man up and around the 250 metre jump course.
  Mike: Up the hill. It’s the hardest bit.
  She was also carrying top weight. I was the heaviest “wife” at 74 kilos. Wife-carrying races started in Finland in the 1990’s to make sure we never forget one of their most notorious criminals, whose gang raided villages for their wives. Thankfully today everyone is willing, even if it can still be daring, and helmets are worn for good reason. Thankfully, Judy, on the left here, who was taken to the hospital, wasn’t seriously injured.
  For Steph and I, the last few 4)furlongs were lonely and wet, but despite my apparent 5)fidgeting in the saddle, Steph summoned up immense strength and roared on by the crowd, got us across the line and into the wife-carrying history books.
  Steph: I hate you!
  Mike: Mike Bushell and Steph, at Dorking.
  对于斯蒂夫来说幸运的是,并不需要成为某人的“老婆”才能来参加比赛。只要有个搭档就行。但如果斯蒂芬能够成为第一个背着男人并且完成250米跑跳全程的女人,我们就创造了历史。
  麦克:上坡。这是最难的一段。
  而且她还负重最大。我是最重的“老婆”,74公斤。“背老婆”比赛起源于上世纪90年代的芬兰,为的是让人们不要忘记那群臭名昭著的罪犯,那伙人偷袭村子抢妻。让人欣慰的是,今天每个人都是自愿的——尽管挺需要勇气的——为了安全被背人需要带上头盔。那是朱迪,镜头里左边的那位,要被送往医院,但幸运的是伤得不重。
  对于斯蒂芬和我而言,最后的百来米(译者注:英国此次比赛的全程为380米,包括上下坡各15米和其他障碍设置)又冷清又湿滑,但尽管我动来动去的,在观众的叫喊声中,斯蒂芬还是动用全身力气前进,我们冲过了终点,成功完成“背老婆”运动历史上的创举。斯蒂芬:我恨你!
  麦克:麦克·布谢尔和斯蒂芬,在道肯的报道。

其他文献
Reporter: Tokyo’s Grand Prince Hotel Akisaka is a shadow of its former self, and it’s shrinking by the day. Floor by floor the building is being 1)demolished from the inside, a clean and efficient tec
期刊
Jenna Wolfe: There are thousands of ways to determine what kind of person you are or what category you fall into—hobbies, favorite animals, TV shows—but sneezing? Some experts say it’s not all that ri
期刊
如今,大洋彼岸的转基因鲑鱼为成为世界首个可食用转基因动物正在全力冲刺。人们认为鱼类从茫茫大海到餐桌的这段旅程理应拥有被知晓这一基本的尊重。保罗·格林伯格(Paul Greenberg,1967年生,美国作家和散文家)在书中以亲切、诙谐的笔锋,从文化、社会、经济、生态等方面,结合采访纪实、亲身体验和渔业科学,深入报道了鲑鱼、海鲈、鳕鱼、鲔鱼这四种鱼的故事。关心海洋、爱鱼或喜爱海鲜的人们,或许你们会愿
期刊
What I think I’ve been talking about, really, is success and failure. And one of the interesting things about success is that we think we know what it means. If I said to you that there’s somebody beh
期刊
艾米莉娅·克拉克因主演HBO电视台热播新剧《冰与火之歌:权力的游戏》(A Song of Ice and Fire: Game of Thrones)而人气大增,剧中她那美艳无双的面孔和一头金色的长发,无不让该剧的粉丝疯狂,不愧为 “2012年全球100张最美面孔”魁首。首次登上百老汇舞台的她主演了《蒂凡尼的早餐》的经典舞台剧,不管是挑战奥黛丽·赫本的经典演绎还是彻底脱胎换骨出全新的面貌,对年轻的
期刊
从小到大,我们经历的考试已然不少了,大考小考不计其数,显然有点家常便饭了。但是我想大部分人都不喜欢考试的吧,而且特别容易被考前的焦虑和紧张折磨,考后等待结果的焦急也很折磨人。对于结果,大家总是有种想见不敢见的冲动……犹记得读书时每次考试结束,成绩出来之后老师都会让我们自己总结经验教训,然后会请一些考得好的“童鞋”给大家分享“成功”秘诀。但那些秘诀是别人的,如何变为自己的才是关键,当然也要结合自身的
期刊
Right from the start  You were a thief  You stole my heart  And I your willing victim  I let you see the parts of me  That weren’t all that pretty  And with every touch you fixed them  Now you’ve been
期刊
林赛:大家好,我是“流行糖”的节目主持人林赛·米勒,今天要采访的是斯盖拉·格蕾。你正在准备新专辑,对吧?  斯盖拉:对。  林赛:那关于这张新专辑你有什么要说的吗?我知道阿姆是这张专辑的执行制作人,这真的非常棒。  斯盖拉:是的。我花了三年左右准备这张专辑,  时间挺长的。里面的所有音乐都很让我兴奋。  林赛:是啊。你写了这么多首大热的歌曲,但这次有点像是一次转型,转向专注于完全为自己做音乐,你对
期刊
The University of Engineering and Technology in Peru found a way to create water out of thin air.  “To build the first billboard that produces drinking water out of air. The billboard has a unique tec
期刊
马赛是一座有着两千多年历史的古老城市,它处在法国南部,地中海沿岸和山丘间,蔚蓝的海,诱人的橄榄树养育着一代代马赛人。这里是法国最大的海港,亦为地中海地区的重要港口。法国的国歌《马赛曲》诞生于此,这是世界上惟一一首以本国城市名称命名的国歌。它以其独特的文化传统,成为2013年“欧洲文化之都”。  This is a special trip for me. I’m a huge fan of the
期刊