从“译述”到“直译”——鲁迅早期独立翻译思想的形成原因

来源 :北方文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crosswind123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅不仅是一位伟大的文学家、思想家、杰出的学者和撰稿人,同时也是一位优秀的翻译家.他有着漫长的翻译历程,独特的翻译理念,他的文学翻译作品在文学翻译史上独放异彩.鲁迅翻译思想的形成是多种因素共同作用的结果,本文试图从四个方面来分析其翻译思想的成因,以求对鲁迅独立的翻译思想有更为深入的理解,同时也体现出鲁迅在翻译界的重要地位和作用.
其他文献
目的分析年龄和性别对 CKMB 质量法和活性法检测结果的影响。方法按不同年龄段以及性别分组,回顾性分析2012年10月份在罗氏电化学发光仪器上的1008份 CKMB STAT 检测结果,计算
回顾性分析25例藏毛窦患者的临床资料,探讨藏毛窦的诊断与治疗方法.结论手术彻底切除是治愈的关键.
兴趣是最好的老师。把听做说唱的“玩演”教学法灵活地应用到小学英语教学中,使学生成为课堂的主人,兴致勃勃地投入到英语知识的学习中,有助于提高小学英语课堂教学的有效性
本文是关于课堂提问有效性的研究,共分四个方面:〔1〕问题的提出;〔2〕有效提问的概念;〔3〕有效提问的功能;〔4〕有效提问的实施策略。从提问理论和课堂实践阐析有效提问的
新千年伊始,全球经济一片繁荣,然而在非理性繁荣之后却爆发了严重的由美国次货危机为导火索的金融危机.究竟是什么引发此次金融危机?现试图从多方面多角度分析次货金融危机的
在大学英语课堂教学中,课堂沉默是一种普遍存在的现象.然而,课堂沉默在一定程度上影响了大学英语课堂教学质量.本文笔者从社会文化角度来探究大学英语课堂沉默现象,以期能为
本文从诗歌特殊性和中西语言文化的差异出发,探讨了意象与意义层面上意境的不可译性及其原因和相应的对策,突出了采用模糊处理和增加言外之意等策略对原诗意境的翻译作用.
教学是教师和学生互动的学习过程,长久以来,中国的教育停留在以教师为中心的教学模式上,严重忽略了学生在学习中的主动性与创造性,而随着社会的进步和教育改革的发展,培养学
平时阅读文学作品的译著时,对于如何处理原著中的比喻表达十分留意.由于中国和日本之间存在语言表达、语法、词汇等的不同,以及文化、历史认同、经验等各方面的差异,如何翻译
1975,John.R.Searle在Austin语言哲学的基础上,提出了间接言语行为论,他认为间接言语行为,简单地说,即通过施行一个言外行为间接地施行了另一个言外行为.与直接言语行为不同,