论文部分内容阅读
古诗今译,近些年呈现一种蓬勃兴旺的势头。唐诗,《唐诗三百首》,杜甫诗,白居易诗,宋诗……都有试译了。译者最多的,是《诗经》。仅在我的手头,就有余冠英的《诗经选》(1979,二版,人民文学出版社),袁愈荌的《诗经全译》(1981,贵州人民出版社),蓝菊荪的《诗经国风今译》(1982,四川人民出版社),陈子展的《诗经直解》(1983,复旦大学出版社)和《国风选译》(1983,上海古籍出版社),金启华的《诗经全译》(1984,
The translation of ancient poems in recent years has shown a flourishing trend. Tang poems, “Three hundred poems of the Tang Dynasty,” Du Fu’s poems, Bai Juyi’s poems, and Song poems have all been translated. The most translators are the Book of Songs. Only on my hand is Yu Guanying’s Selected Works of the Book of Songs (1979, Second Edition, People’s Literature Publishing House), Yuan Yuxi’s Complete Translation of the Book of Songs (1981, Guizhou People’s Publishing House), and Blue Jubilee’s The Translation of the Book of Songs, The Wind of the Book of Songs (1982, Sichuan People’s Publishing House), Chen Zizhan’s “The Book of Poetry” (1983, Fudan University Press) and “Selected Works of the Country” (1983, Shanghai Ancient Books Publishing House), Jin Qihua’s “The Book of Songs” Translation (1984,