儿童文学翻译总结

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:usermin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:Diary of a 6th Grade Ninja 是由马库斯·爱默生( Marcus Emerson)、萨尔·亨特( Sal Hunter)和诺亚·蔡尔德(Noah Child)创作的一部儿童文学作品。这本书以日记的方式讲述了一个小男孩成为一名忍者的人生。本文选取作品的前半部分进行翻译。在翻译的过程中研究儿童文学作品译文的翻译特点,并针对翻译过程中遇到的问题,采用了相应的翻译策略,力求译文准确、流畅自然,符合中国读者的阅读习惯。
  关键词:儿童文学;翻译特点;翻译策略
  一、引言
  随着社会的不断进步,人们越来越关注对儿童的教育及其发展。儿童文学的出现是为了让儿童能够欣赏和接受文学作品的文学价值,培养儿童全面发展。本文选取部分文章进行翻译,重点研究了在儿童文学翻译过程中遇到的问题及相应的解决办法。
  二、儿童文学翻译
  (一)儿童文学及其翻译的特点
  儿童文学是文学的一个特殊分支,它在拥有文学的特性的同时还具有属于自身的特点。通常来说,儿童文学具有教育性、形象性、趣味性、故事性及知识性等特点。儿童文学存在的重要意义之一便是它的教育性和知识性。此外,一部儿童文学作品的成功与否和它的形象性、趣味性和故事性也有密切关系。对年少的孩童而言,他们更容易、更愿意接受形象生动和趣味十足的事物。
  儿童文学翻译对于文学翻译而言也是特别的。它既要遵循文学翻译的规律,也要兼顾自身的文体特征。因此,译者既要注重保持译文语言的童趣又要将原文中的文化特色传递给另一文化的儿童读者。译者要站在儿童的立场上,运用一些符合儿童思维习惯和接受能力的词语和语气。语言上要流畅,通俗易懂。语体上要富有童趣。
  (二)儿童文学翻译的难点
  儿童文学在文学中的特殊性决定了译者在做翻译时不可避免地要遇到一些难题。首先,儿童文学的读者对象是儿童,而作者却是成人。因此译者在做翻译时需要在思考作者的写作意图的同时还要考虑如何将其用儿童能够接受的方式表达出来。其次,在翻译儿童文学作品的过程中,有很多细节问题需要权衡。在一些选词上,译者要尽量选择简单、易懂且具有吸引力的词语,以引起读者的情趣。在构句上,要尽可能使用简单句、短句。而在语体上,儿童文学翻译较适宜采用偏口语化的形式,使译文能够朗朗上口,增加读者的可读性,使读者易于理解原文。
  三、儿童文学的翻译策略
  (一)翻译策略概述
  从宏观层面上来看,译者在翻译外国儿童文学作品时会考虑两种基本的翻译策略,即异化与归化。异化策略是指译者在翻译的过程中尽量向原文作者靠拢,尽可能地保留原文的语言和文化特征,保留异国风味。而归化策略是指译者在翻译的过程中尽量向译文接受者靠拢,尽可能地使用目的语读者易于接受和理解的语言、文学、文化特征,使译文符合目的语的语言、文学和文化规范。
  综合来看,这两种翻译策略为译者的翻译工作指明了翻译方向,译者可以根据需要来选用这两种翻译策略。异化与归化是译者在做翻译时选择的一种倾向性,他可能会因为译文的充分性而选择项原文作者靠拢,也可能因为译文更好的可接受性选择项译文读者靠拢。并且译者在译作中会因不同需求而交織运用异化策略与归化策略。
  (二)具体翻译方法及分析
  上述两大翻译策略各自包含了一些具体的翻译方法,如直译、音译、意译及改译等等。此次翻译实践,译者在翻译的过程中对两种翻译策略均有所涉及,且根据不同情况的需要,选用了不同的翻译方法。
  1.直译
  直译是异化策略的一种,它是指译者在翻译中保留原文内容和原文形式的翻译方法。如:
  例1原文:I was the last in the room just before the bell rang.
  译文:马上要打铃了,我是最后进入教室的人。
  例1属于直译的用法,但是译文并没有完全不动地翻译原文。因为两种语言形式的差异,尽管是直译也允许适当的变化或转换,尤指语序的转换,这样能够使译文符合目的语的句法规范,使译文流畅易懂。原文是典型的英文句式,“just before”表示“就在……之前”,表示时间的状语放在句尾。而在汉语中,时间状语一般会放在句首。因此译者调整了译文的语序:时间在前,内容在后。
  2.意译
  意译是归化策略的一种,它是指译者根据原文的大意来翻译,在词汇意义及修辞的处理上采用转义的手法,使译文较为流畅地道地还原原文本意。如:
  例3原文:If joining a ninja clan will help you get on your feet,then by golly,that’s what I’ll do.
  译文:如果加入忍者部落能够帮你站稳脚跟,那么确实,这就是我要做的。
  例4原文:Many of the ninjas were pulling their masks back over their faces.Their eyes looked angry.
  译文:许多忍者将面具从他们的脸上拿下来。他们的眼睛里满是怒火。
  在例3中,根据上下文可知原文中“get on your feet”是指加入忍者部落能够帮蔡斯站起来的意思。这里的“站起来”很显然不是字面的站起来的意思。它是指加入部落这件事能够帮蔡斯在学校能够拥有立足之地。由此译者将其翻译成“站稳脚跟”,清楚准确得表达了原文的意思,也使得译文较为地道,易于读者理解。
  例4的原文划线句子想要表达的是那些忍者很生气的意思,但原作者并没有直白地说,而是用眼睛的愤怒来表达。生动形象地将读者代入了情景,展现了忍者的愤怒。然而若直接将其译成“他们的眼睛看着很生气”就完全破坏了原文的美感,且让人觉得语言生硬干涩。因此在理解了原作的用意和意义的基础上,译者采用意译的方法,将其译成“他们的眼睛里满是怒火。”既准确地表达了原文的意义,也保证了译文的生动形象。
  综上分析可知,翻译策略和翻译方法的选择取决于译者的意图。为了保留原文的异域风味,译者会选择异化策略,采用直译的方法。为了确保译文的流畅性与可接受性,译者会选择归化策略,采用意译的方法。无论选择何种翻译策略和翻译方法,原则上都要遵循儿童文学的翻译规范。
  四、结语
  儿童文学的读者对象是孩子,这样特殊的读者使得儿童文学的翻译看似简单,实非易事。译者在做翻译时要尽可能地再现原文,还要注重译文的语言、语体及文化上的诸多问题。这对译者而言是个不小的考验。本文仅以Diary of a 6th Grade Ninja的部分译文为例,分析儿童文学所具有的特点,探索儿童文学翻译的实践与理论分析,希望能够为儿童文学翻译的发展出一份力,促进儿童文学翻译的实践和理论研究。
  【参考文献】
  [1]陈晶.谈儿童文学文本特点及翻译策略[D].山西大学,2013.
  [2]邓红顺.儿童文学翻译策略探讨[J].湖南科技学院学报,2010(02):36-41
  [3]董文静.儿童文学翻译策略研究[D].苏州大学,2014.
  [4]王娟.儿童文学翻译的异化与归化[D].湖南师范大学,2012.
  [5]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(06):33-36
  [6]袁毅.浅谈儿童文学的翻译[J].广东外语外贸大学学报,2006(04):73-75
其他文献
摘要:本文围绕丁托列托(Tintoretto)的代表作《圣马可的奇迹》(The Miracle of St Mark Freeing the Slave),阐述该画的母题与叙事主题,同时重点分析该画画面中形式的革新,进而探讨与之相关的宗教情感的传达。  关键词:丁托列托;《圣马可的奇迹》;形式;匠心  十六世纪的威尼斯,有着独特的区位优势,使其在政治、经济、文化等各方面呈现出较好的发展,而威尼斯画
期刊
摘要:水是万物之本,在中国山水画中,“水”不仅影响了创作,同时还对作品的意境、气势、神韵产生了深远的影响。因此,中国山水画中的水暗藏了诸多玄机。本文在研究的过程中以山水画中的“水”为对象,从中国山水画中的水法、水的内涵、水的审美等角度入手,深刻分析了“水”对中国山水画创作的影响。  关键词:中国山水画;水法;内涵;审美  中国山水画是笔、墨、水相互交融的艺术。其中,“水”是中国山水画的精神内涵,在
期刊
摘要:妇女主义最早由非裔美国女作家爱丽丝·沃克阐发创立,其思想在她的许多作品,如《紫色》《父亲的微笑之光》和《爱与困惑:黑人妇女的故事》中都有所体现。《日用家当》收录于沃克的小说集《爱与困惑:黑人妇女的故事》中,讲述母女三人与家中百纳被的故事。本文基于妇女主义思想,通过对文中的三位女性进行分析解读,探讨在新时代下,沃克眼中的妇女所应承担的民族使命。  关键词:妇女主义;《日用家当》;爱丽丝·沃克;
期刊
摘要:在政治小说《雪》中帕慕克以历史画卷般的大手笔生动勾勒出了土耳其社会中以凯末尔世俗主义与伊斯兰原教旨主义冲突为主干的各种冲突;而这幅画卷又不乏细密画般的细腻与精致,书中帕慕克塑造了不少生活在冲突夹缝里活灵活现的女性形象,而围绕她们头巾的佩戴与否则是各种冲突的焦点。帕慕克让妇女们发出了源于自己内心的呼喊,本文则从西方女性主义批评的角度出发,对包括女性形象的审视、女性精神追求的思考以及女性社会问题
期刊
摘要:悲剧是文学艺术的重要表现形式,古希腊悲剧在戏剧殿堂中创下了不朽的辉煌,为其后的剧作家树立了创作榜样。美国剧作家尤金·奥尼尔毕生致力于悲剧创作,并根据时代需要对古希腊悲剧进行改革和创新,使现代悲剧呈现出其特有的时代特征,实现了对古希腊悲剧的传承和超越。  关键词:悲剧主题;叙述模式;创作风格  尤金·奥尼尔是美国著名的剧作家,被誉为“美国的莎士比亚”,他一生创作剧本五十多部。奥尼尔的作品很多方
期刊
摘要:目前花鸟画在继承传统花鸟画表现形式的基础上,通过创作实践探索新的表现宿墨法写意花鸟画手法。掌握历代大家的绘画技法,根据自己生活的体验感受,画出属于自己的东西,既摆脱前人的圈子,又能有自己的想法,创作出自己特有的绘画特点,在技法上对宿墨法的研究,点线面相结合,并浅降设色,试图把中国画直抒胸臆,自由书写的写意精神表现出来,使艺术美与花鸟的自然美有机结合。  关键词:宿墨;花鸟写意画;创新  一、
期刊
竹笛作为我国最早出现的民族乐器之一,至少已经有七千多年的历史。但真正具有现代竹笛形制的,还是在唐宋元以来,伴随着戏剧的发展,竹笛被广泛地运用到各个地方剧种中,承担主奏或领奏的角色,并发挥着重要的作用。但是,竹笛艺术魅力的真正挖掘和展现,还是近50年的事情。从1949年建国至今,竹笛的艺术发展可分为三个阶段。  第一阶段,1949—1956年,这是我国竹笛独奏音乐的开始阶段。在这一阶段,出现了一批以
期刊
摘要:天之骄子,圣上至尊。皇帝,是我国古代千百年间毋庸置疑的统治者。而有那么一个特殊的女性群体,她们与最高统治者联系密切,或精于舞艺,或通晓诗词,或熟于音律歌喉婉转。她们凭借着自己貌美的容颜和精妙无双的技艺,步步登高,平踏青云,直至成为天子身边王的女人。从某种程度上来说,这些身处后宫的女人甚至通过影响皇帝,从而影响了整个国家的音乐和生活。  关键词:唐玄宗;杨贵妃《霓裳羽衣》;《胡旋舞》;苏妲己;
期刊
摘要:《太太万岁》是桑弧与张爱玲合作的经典代表作品。桑弧用平缓委婉的镜头语言描述了一部满是幽默却处处悲凉的家庭情景剧,剧中的太太陈思珍为家庭和睦处处说谎委曲求全,却总是尴尬收场。种种细腻的情节将陈思珍代表的女性的心理处境阐述的淋漓尽致,幽默地表达了对婆媳争吵夫妻矛盾的嘲讽。虽最终是喜剧收尾,却仍然透露出浓浓的浮世悲哀,用最轻松的曲调叙说着平凡人物的悲欢离合,却透露着大环境下小人物活着的心酸与不易。
期刊
[基金项目:本文获得西南民族大学2016年研究生“创新型科研项目”立项,项目编号:CX 2016SP177]  摘要:蒙古族是我国北方统一了各个部落之后而形成的强大、稳定和不断发展的民族。鄂尔多斯位于内蒙古的西南部,它作为蒙古族的“礼仪之邦”,又被称为“音乐的民族”,因其有着丰厚的传统音乐文化底蕴。本文试从蒙古族短调民歌中“衬词与拖腔”的运用和传唱来阐释其存在的意义和作用。相信对于传唱和发扬蒙古族
期刊