英译名片中的常见错误

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tianjun9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 随着改革开放的深入,越来越多的人都印有名片,而且都译成英语。这便于和外宾直接交往。然而,有的英译名片错误百出,直接影响外商的合作信心。本文就所接触过的英译名片,归纳出一些常见的错误。一、单位名称翻译不当有张名片将“漳州市芗城区人民政府”译成 The People’s Government ofZhangzhou Xiangcheng District。译文与原文天差地别,因为芗城区只是漳州市辖区内的一个县级区,隶属于漳州市,而译文的意思却是漳州市隶属于芗
其他文献
<正> 美国人被称为Uncle Sam或Yankee(Yank);英格兰人为Sawney,Sandy或Jaekey;尔兰人被称为Paddy,Pat;威尔士人被称为Taffy;利物浦人称Dicky Sam。而澳洲人则被称为Aussie,Ka
<正>~~
<正> “人生七十古来稀”的说法早已成为过去。《美国新闻与世界报导》在1995年6月12日的一篇文章中说,“An American woman who today reach-es age 50 free of cancer and
<正> 英语中的人名属于专有名词,一般情况下,前面不加冠词。当冠词置于人名前起修饰作用时,其表达的意义往往超出了冠词自身的语义范畴。现分述如下: 一、不定冠词置于单数姓
<正> seem 是一个不及物动词,有“好像、似乎、仿佛、显得”等词义,常用作半助动词(semi-link v.)。现将该词的用法及几个应注意的问题作一简单的归纳和分析。一、seem 用于
期刊
<正> 新的一年开始了,回顾去年一年,我觉得《英语知识》有很大的改进,文章内容比较新颖,而且校对也强多了,虽然也偶见个别小错误,但未见大的错误。
期刊
<正> “no...but...”与“not...but...”是英语中两个极相近的结构,但是其含义和用法大不相同。
期刊
<正>~~
期刊
<正> 在胡文仲等编的《大学英语教程》第一册 p.241.Drill B 中有这样一句话:lt(The material)doesn’t wash as easily as the old one.(这种布料没有旧的那种好洗。)学生问
<正> 百老汇(Broadway).是指纽约曼哈顿岛(Manhattan Island)上区分东街和西街的路名。翻开纽约市区地图,映入眼帘的是大都会艺术博物馆、古根海姆博物馆、卡内基音乐厅、林