论文部分内容阅读
本文研究上海沦陷时期姜椿芳的反法西斯文学翻译,从原始文献出发,新发现姜椿芳笔名7个,佚文27篇,均未收入2012年中央编译出版社出版的《姜椿芳文集》及其它文献。上海沦陷时期,姜椿芳翻译了大量的反法西斯文学作品,包括诗歌、小说、戏剧、歌词等,其目的不是单纯的文学译介,而是为抗日战争服务。姜椿芳的反法西斯文学翻译有专门的译介阵地:《时代》和《苏联文艺》。翻译的作品有代表性且反应迅速,译风严谨,译文忠实可信。姜椿芳的反法西斯文学翻译是上海沦陷时期反法西斯文学翻译的重要组成部分,也是中国抗战文化的重要组成部分。姜椿芳翻译的反法西斯文学作品成为战时中国人民重要的精神食粮,极大地鼓舞了中国军民抗战,对后世的文学翻译与创作都产生了深远的影响。
This article studies the translation of anti-fascist literature of Jiang Chun-fang during the period of Shanghai’s fall. From the original literature, it found that there were 7 pseudonyms of Jiang Chunfang and 27 of them were lost, none of which was published in the “Jiang Wen-fang Collection” published by the Central Compilation and Translation Press in 2012 and other documents. During the fall of Shanghai, Jiang Chun-fang translated a large number of anti-fascist literature, including poetry, novels, drama, lyrics, etc., whose purpose was not merely to translate and introduce literature but to serve for the Anti-Japanese War. Jiang Chun-fang’s translation of anti-fascist literature has a special translation of positions: “the era” and “Soviet literature and art.” The translated works are representative and responsive, the translation style is rigorous and the translation is faithful and credible. Jiang’s anti-fascist literary translation was an important part of the translation of anti-fascist literature in Shanghai during the Japanese occupation and an important part of China’s anti-Japanese culture. The anti-fascist literature translated by Jiang Chun-fang became an important spiritual food for the Chinese people in wartime and greatly inspired the war of resistance between China’s military and civilians and had a profound impact on future literary translation and creation.