关于中西诗歌翻译误解的深度问答——诗人、学人、译人颜海峰访谈录

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whoabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
马:请问您研究诗歌和诗学多久了?能否简述下您的研究历程?rn颜:如果你这里说的“研究”是指“学术研究”,我研究诗歌和诗学的时间并不长.我2006年考上苏州大学外国语言学与应用语言学专业研究生,研究方向是翻译学,师从典籍英译翻译家汪榕培先生.在研究生学习解读,开始研究汉魏六朝诗、乐府诗及其英译.但这个时期只不过是开始集中、大量或根据自己偏好进行阅读汉魏六朝诗、乐府诗,当然包含诗歌的写作背景、诗歌的赏析以及后人的评论,严格意义上的学术研究还有点牵强.三年的硕士研究生涯,发表了三篇论文,分别为《“白日”译来,回译何去?》《从王之涣“白日”意象英译及其回译看古诗翻译》和《诗人的阐释与学者的阐释》.2009年硕士毕业我入职山东政法学院,继续我的诗歌翻译实践,并因为考核需求而对实践进行总结,开始拓展翻译、英语和诗学等方面的学术研究.工作10年来,共发表了30余篇论文,翻译了十多种文学图书,仅译诗集就十二三本,全是现当代诗歌的英汉汉英翻译.发表的论文有关诗歌翻译的反而不多.2019年考入北京外国语大学外文所开始读博,师从翻译家、诗人汪剑钊教授,开始严格意义上的诗学研究,并加强了诗歌创作方面的练习.
其他文献
用 L W- 1、CA6和 CA2三种空气采样器对 3种不同公共场所、相同条件下、同一时间对空气中细菌和真菌进行了捕获效果试验。结果证明 :3种采样器对不同场所空气中细菌、真菌菌
侗戏《吉金列美》蕴含着丰富的宗教信仰、婚姻习俗、生产生活、道德情操、性爱表达等独具特色的文化内容,翻译过程中采用直译、意译和直译+增益、意译+增益、句式结构变化等
莎翁戏剧的巨大价值和独特的文学魅力,吸引了众多学者对其进行研究.译者翻译时所依据的底本不同,译本也会不尽相同.本文选取发行量最多、接受度最广的《威尼斯商人》朱译本,