论文部分内容阅读
马:请问您研究诗歌和诗学多久了?能否简述下您的研究历程?rn颜:如果你这里说的“研究”是指“学术研究”,我研究诗歌和诗学的时间并不长.我2006年考上苏州大学外国语言学与应用语言学专业研究生,研究方向是翻译学,师从典籍英译翻译家汪榕培先生.在研究生学习解读,开始研究汉魏六朝诗、乐府诗及其英译.但这个时期只不过是开始集中、大量或根据自己偏好进行阅读汉魏六朝诗、乐府诗,当然包含诗歌的写作背景、诗歌的赏析以及后人的评论,严格意义上的学术研究还有点牵强.三年的硕士研究生涯,发表了三篇论文,分别为《“白日”译来,回译何去?》《从王之涣“白日”意象英译及其回译看古诗翻译》和《诗人的阐释与学者的阐释》.2009年硕士毕业我入职山东政法学院,继续我的诗歌翻译实践,并因为考核需求而对实践进行总结,开始拓展翻译、英语和诗学等方面的学术研究.工作10年来,共发表了30余篇论文,翻译了十多种文学图书,仅译诗集就十二三本,全是现当代诗歌的英汉汉英翻译.发表的论文有关诗歌翻译的反而不多.2019年考入北京外国语大学外文所开始读博,师从翻译家、诗人汪剑钊教授,开始严格意义上的诗学研究,并加强了诗歌创作方面的练习.