论文部分内容阅读
在翻译学习中,诗歌语言的精炼使诗歌翻译成为一大难题。本文从句式结构、词语选取方面对T.S.艾略特的诗歌作品《荒原》的译本进行简要赏析与评议,通过分析他们对细节的不同处理,帮助翻译学习者更好的理解诗歌原作及诗歌翻译处理技巧。
In translation learning, the refinement of poetic language makes poetry translation a major challenge. This essay briefly analyzes and comments on the translation of TS Eliot ’s poem “Wilderness” from the aspects of sentence structure and selection of words. By analyzing their different treatment of details, it helps translation learners to better understand the original works of poetry and poetry translation Processing skills.