论文部分内容阅读
中医名词术语英译标准较多且不统一,有些译文甚至相互矛盾。除译者因素外,造成这一现象的另一个重要原因是中医药中文原文标准不一致,名词术语在中文层面蕴含不确定因素。但目前中医药标准化的研究主要集中在中文以及医学层面,较少考量中文术语对外翻译时是否会产生歧义,对中医药国际标准的研究主要从翻译层面展开,缺少中医药标准与中医药国际标准相互映照的研究。从标准化角度探讨中医英译标准化问题,认为统一、明确的中医药术语是制定统一的中医药术语国际标准的基础。制定中医药术语标准时应增加对外翻译维度,保证术语不仅能对内准确传达信息,在对外翻译时,原文本身亦不应产生歧义。此外,还应加强中医药标准与中医药国际标准相互映照的研究,为中医药翻译标准化的研究与政策制定提供一个新视角。
Traditional Chinese medicine terminology more standards and inconsistent, some translations even contradictory. In addition to the translator’s factor, another important reason for this phenomenon is the inconsistent Chinese original standard of Chinese medicine. The terminology contains uncertainties at the Chinese level. However, at present, the researches on standardization of Chinese medicine mainly focus on the Chinese and the medical aspects, and do not consider whether Chinese terminology translates to ambiguity when translating to the outside world. The study of Chinese medicine international standards mainly starts from the level of translation, and lacks the Chinese medicine standards and Chinese medicine international standards Mutual reflection of the study. To discuss the standardization of English translation of Chinese medicine from the perspective of standardization, it is considered that the uniform and definite terminology of traditional Chinese medicine (TCM) is the basis for establishing a unified international standard for TCM terms. When developing TCM terminology standards, the translation dimension should be increased to ensure that terminology can not only accurately convey information internally, but also should not be ambiguous when translating. In addition, the study on the mutual reflection of the Chinese medicine standards and the Chinese medicine international standards should be strengthened, providing a new perspective for the research and policy making on standardization of TCM translation.